AL NAQD 'AN TARJAMAH RIWAYAH 'AFAF, QISSHAH HADAFAH' LI UMMU HASSAN AL HULW ILA LUGHAH AL INDONESIYAH

UNTSA NAILIL MUNA - NIM. 03111354, (2008) AL NAQD 'AN TARJAMAH RIWAYAH 'AFAF, QISSHAH HADAFAH' LI UMMU HASSAN AL HULW ILA LUGHAH AL INDONESIYAH. Skripsi thesis, UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta.

[img]
Preview
Text (AL NAQD 'AN TARJAMAH RIWAYAH 'AFAF, QISSHAH HADAFAH' LI UMMU HASSAN AL HULW ILA LUGHAH AL INDONESIYAH )
BAB 1, BAB V, DAFTAR PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (935kB) | Preview
[img] Text (AL NAQD 'AN TARJAMAH RIWAYAH 'AFAF, QISSHAH HADAFAH' LI UMMU HASSAN AL HULW ILA LUGHAH AL INDONESIYAH )
BAB II, BAB III, BAB IV.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only

Download (606kB)

Abstract

ABSTRAK Penerjemahan merupakan upaya pengkomunikasian kembali suatu teks dengan jalan mengganti teks dalam bahasa sumber dengan teks yang sepadan dalam bahasa sasaran, berupa makna (pesan) sesuai dengan yang dimaksudkan oleh pengarang. Adanya perbedaan yang cukup signifikan dalam sistem bahasa antara bahasa sumber dan bahasa terjemahan menyebabkan terjadinya distorsi atau penyimpangan yang dilakukan oleh penerjemah dalam mengungkapkan kembali suatu makna. Penyimpangan-penyimpangan tersebut dapat berakibat fatal bagi sebuah hasil terjemahan karena pesan yang disampaikan oleh penerjemah bisa jadi bertentangan dengan apa yang ingin disampaikan oleh penulis. Lebihlebih dalam penerjemahan naskah literer novel, puisiseorang penerjemah dituntut untuk menghasilkan perpadanan dinamis, yaitu efek yang dirasakan oleh pembaca teks terjemahan yang sebanding dan setanding dengan apa yangdirasakan oleh pembaca teks asli. Penelitian ini adalah penelitian atas penyimpangan-penyimpangan yang terjadi dalam novel i quot;Afaf, Sang Bidadari Kampus quot; /i yang diterjemahkan dari novel i quot; amp;#1593; amp;#1601; amp;#1575; amp;#1601;, amp;#1602; amp;#1589; amp;#1577; amp;#1607; amp;#1575; amp;#1583; amp;#1601; amp;#1577; quot; /i karya Ummu Hassan Hulw. Penelitian ini dilakukan dengan menggunakan analisis kritik terjemahan, yaitu upaya mengevaluasi, menilai dan meluruskan penyimpangan-penyimpangan yang terjadi dalam suatu karya terjemahan. Evaluasi tersebut dilakukan dengan menilik ketepatan makna yang dihasilkan, kejelasan dalam pemahamannya, dan kewajaran bahasanya menurut bahasa sasaran dengan cara membandingkan langsung teks sumber dan teks terjemahan. Penyimpangan-penyimpangan yang dianalisis dalam penelitian ini, adalah penyimpangan-penyimpangan yang fatal yang dapat mengubah alur cerita dan nuansa khas teks sumber. Hasil yang diperoleh dari hasil penelitian ini adalah: bahwa dalam novel ini ditemukan 44 penyimpangan. Yaitu 13 penyimpangan karena kesalahan dalam memahami makna referensial, baik leksikal maupun kontekstual; 14 penyimpangan karena kesalahan dalam memahami gramatika bahasa teks sumber dalam hal fa'il dan mubtada', dhomir, mutakallim dan mukhotob, dan juga fi'il serta khobar; 10 penyimpangan karena menambah atau menghilangkan makna yang dinilai tidak perlu atau menyimpang dari konteks; 7 penyimpangan karena ketidaksetiaan makna karena menghilangkan gaya bahasa, mengubah bentuk kalimat serta mengubah maksud yang diinginkan oleh teks asli. Semua penyimpangan ini tentunya mengubah alur cerita, nuansa khas dan juga karakter tokoh dalam novel ini.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information / Pembimbing: Pembimbing : Dr. H. Ibnu Burdah, M.A.
Uncontrolled Keywords: Penerjemahan, novel, sastra.
Subjects: Bahasa Arab
Kesusastraan Arab
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1)
Depositing User / Editor: Miftakhul Yazid Fuadi, SIP.
Date Deposited: 28 Jun 2012 14:36
Last Modified: 20 Dec 2016 01:31
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/1091

Actions (login required)

View Item View Item