TARJAMAT AL TARAKIB AL IDAFIYAH WA AL WASFIYYAH WA MUSHKILATIHA ILA AL LUGHAH AL INDONESIYYAH FI KITAB AL SHAYTAN YAHKUMU LI MUSTAFA MAHMUD (AL DIRASAH AL TAHLILIYYAH AL NAHWIYYAH)

SEPTIAN SAPUTRA, NIM. 09110023 (2014) TARJAMAT AL TARAKIB AL IDAFIYAH WA AL WASFIYYAH WA MUSHKILATIHA ILA AL LUGHAH AL INDONESIYYAH FI KITAB AL SHAYTAN YAHKUMU LI MUSTAFA MAHMUD (AL DIRASAH AL TAHLILIYYAH AL NAHWIYYAH). Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA.

[img]
Preview
Text (TARJAMAT AL TARAKIB AL IDAFIYAH WA AL WASFIYYAH WA MUSHKILATIHA ILA AL LUGHAH AL INDONESIYYAH FI KITAB AL SHAYTAN YAHKUMU LI MUSTAFA MAHMUD (AL DIRASAH AL TAHLILIYYAH AL NAHWIYYAH))
BAB I, IV, DAFTAR PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (4MB) | Preview
[img] Text (TARJAMAT AL TARAKIB AL IDAFIYAH WA AL WASFIYYAH WA MUSHKILATIHA ILA AL LUGHAH AL INDONESIYYAH FI KITAB AL SHAYTAN YAHKUMU LI MUSTAFA MAHMUD (AL DIRASAH AL TAHLILIYYAH AL NAHWIYYAH))
BAB II, III.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only

Download (474kB)

Abstract

Buku "Asyatanu Yahkum" karya Mustafa Mahmud berisi ٤٠ artikel berbahasa Arab hasil pemikiran beliau tentang kondisi dunia saat ini yang disuguhkan dengan ilustrasi yang menarik. Dalam pandanganya dunia ini terperosok ke dalam serangkaian pemikiran-pemikiran syaitan yang dimainkan oleh orang-orang yang mengaku pandai dan hebat seperti adanya partai seks di Jerman, namun artikel-artikel tersebut juga disertai dengan petuah-petuah yang menginspirasi Serta ada beberapa artikel yang merespon tuduhan atheis terhadapnya. Dalam gramatika bahasa Arab terdapat frase yang selalu kita jumpai di setiap teks. Frase dalam bahasa Arab itu terbagi dua : frase Idhafi dan Wasfhi. Kedua frase ini menjadi masalah yang penulis hadapi dalam penerjemahan kitab Asyatanu Yahkum karena terdapat model Idhafah dan Wasfiah yang beragam. Misalnya bentuk Mudhaf: berupa masdar, isim musytaq/ isim sifat yang menjadi mudhaf. Kemudian pada Wasfhi adanya beberapa sifat yang ganda, bentuk sifat yang berasal dari isim dan isim musytaq. Dalam penerjemahan kedua struktur tersebut pun tidak serta merta diterjemahkan secara harfiah sesuai dengan bahasa sumber, karena akan terasa janggal. Maka dari itu penulis mengangkat tema ini untuk mendapatkan penerjemahan yang lebih luwes dalam bahasa sasaran. Metode yang penulis gunakan dalam menyusun skripsi ini adalah deskripsif-analitik sedangkan dalam penerjemahanya penulis menggunakan metode komunikatif dengan bantuan gramatika Arab. Contoh beberapa persoalan yang ada : حل مشاكل المجاعة dimana mudhaf berupa masdar. Jika diterjemahkan secara harfiah : penanggulangan masalah kelaparan. Namun penerjemahan tersebut tidak sesuai dengan konteks dalam kalimat yang lengkap. Kemudian contoh : حسن السمعة secara harfiah diterjemahkan : yang baik reputasi. Pada bentuk Wasfiah contohnya : المشاریع الإجتماعیة dan البشرة البیضاء البلوریة الشفافة penerjemahn sifat kedalam bahasa Indonesia secara Umum dengan membubuhi kata "yang". Hasil yang dicapai dalam penerjemahan struktur Idhafi dan Wasfi pada kitab ini secara umum adalah : (١).Transposisi (perubahan dari noun menjadi verb) : : حل مشاكل المجاعة menanggulangi masalah kemiskinan. حسن السمعة menjadi حسنت السمعة : reputasi baik. (٢). Penambahan : البشرة البیضاء البلوریة الشفافة : kulit (yang) putih yang bening dan tipis. (٣). Harfiah (tanpa perubahan/penambahan) : المشاریع الإجتماعیة : proyek-proyek sosial.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: PEMBIMBING: H. HABIB, S.Ag., M.Ag.
Subjects: Kesusastraan Arab
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1)
Depositing User: Sugeng Hariyanto, SIP (sugeng.hariyanto@uin-suka.ac.id)
Date Deposited: 16 Apr 2014 07:58
Last Modified: 27 Jul 2015 14:02
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/11877

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum