THE TRANSLATION OF NOUN PHRASES IN “MY OLD HOME” :THE COMPARISON ANALYSIS BETWEEN TRI WIBOWO BUDI SANTOSO AND PIPIT MAIZIER’S TRANSLATION

MUHAMMAD MURTADHO , NIM. 09150079 (2014) THE TRANSLATION OF NOUN PHRASES IN “MY OLD HOME” :THE COMPARISON ANALYSIS BETWEEN TRI WIBOWO BUDI SANTOSO AND PIPIT MAIZIER’S TRANSLATION. Skripsi thesis, UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SUNAN KALIJAGA.

[img]
Preview
Text (THE TRANSLATION OF NOUN PHRASES IN “MY OLD HOME” :THE COMPARISON ANALYSIS BETWEEN TRI WIBOWO BUDI SANTOSO AND PIPIT MAIZIER’S TRANSLATION)
BAB I, IV, DAFTAR PUSTAKA.pdf

Download (810kB) | Preview
[img] Text (THE TRANSLATION OF NOUN PHRASES IN “MY OLD HOME” :THE COMPARISON ANALYSIS BETWEEN TRI WIBOWO BUDI SANTOSO AND PIPIT MAIZIER’S TRANSLATION)
BAB II, III.pdf
Restricted to Registered Academicians of UIN Sunan Kalijaga Only

Download (147kB)

Abstract

Catford mentions that translation is the replacement of textual material from one language to another language. To achieve the objective, the translator requires several processes, one of which is using a translation procedure so that the message can be conveyed to the public or the reader well. This research applies qualitative: library research. This is conducted to identify how Santoso and Maizier translate “My Old Home” written by Lu Hsun and how they affect the quality of their translations. This research focuses on the noun phrases. The researcher discusses in three steps of analysis. First is identifying the structure of noun phrases, second is identifying the translation procedures which are used by the both translators, the last is identifying the quality of translation which is proposed by Nida and Taber. The result of this research, the researcher finds 68 noun phrases in the “My Old Home” short story. Tri Wibowo Budi Santoso uses six translation procedures. In the data collection, there are 13 data (19%) using literal translation, 1 data (1.4%) using reduction, 3 data (4.4%) using modulation, 5 data (7.4%) using shift, 40 data (58.8%) using couplet, and 6 data (9%) using triplet. On the other hands, Pipit Maizier uses four translation procedures to translate the 68 noun phrases. In the data collection, there are 21 data (31%) using literal translation, 10 data (15%) using shift translation, 34 data (50%) using couplet, and 3 data (4%) using triplet. The both quality of translation procedures applied to the noun phrases found in the short story are 31 data (45.58%) very good, 27 data (39.71%) good, 10 data (14.71%) poor for Tri Wibowo Budi Santoso’s translation and 39 data (57.35%) very good, 29 data (42.65%) good, and (0%) data poor for Pipit Maizier’s translation.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information / Pembimbing: Pembimbing : Fuad Arif Fudiyartanto, S.Pd., M. Hum., M. Ed.
Uncontrolled Keywords: Keywords : noun phrase, translation procedure, qualityof translation
Subjects: Bahasa Inggris
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Sastra Inggris (S1)
Depositing User / Editor: Miftahul Ulum [IT Staff] ---- youtube : ulum virgo -------- Facebook : digilibuin
Date Deposited: 13 Aug 2014 01:17
Last Modified: 15 Oct 2015 06:28
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/13754

Actions (login required)

View Item View Item