BA`DHU AL-AKHTO FI TARJAMAH DIWANI QISSHAH QASHIRAH ADAB AM QILLAT ADAB DIRASAH NAQDIYAH

MUHAMAD MILADY - NIM. 02110905 , (2008) BA`DHU AL-AKHTO FI TARJAMAH DIWANI QISSHAH QASHIRAH ADAB AM QILLAT ADAB DIRASAH NAQDIYAH. Skripsi thesis, UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta.

Full text not available from this repository.

Abstract

ABSTRACT Penelitian ini dimaksudkan untuk untuk mengetahui, menelusuri dan mengungkap kesalahan-kesalahan yang ada dalam terjemahan antologi cerpen Tak Ada Tempat Bagi Perempuan di Surga yang dialihbahasakan dari bahasa Arab dengan judul asli Adab am Qillat Adab yang berisi tiga belas judul. Namun tidak semua cerpen yang tertuang dalam antologi ini dianalisa. Dari tiga belas judul yang ada, peneliti hanya memilih tiga judul sebagai objek penelitian. Ketiganya adalah Di Pantai Marina ('ala Bahirati Marina), Sihir Yang Tak Berdaya (Magie Tafqidu al-Sulthah) dan Ibu Al-Misyriyah Sang Pembunuh (al- Umm al-Suwaisriyah al-Qatilah). Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif analisis, yaitu mendeskripsikan masalah utama terlebih dahulu, selanjutnya melakukan penelitian dan analisa secara seksama. Selanjutnya, dalam ketiga cerpen itu ditemukan dua kelompok kesalahan penerjemahan: kosa kata dan kalimat. Yang dimaksud dengan kesalahan kosa kata adalah kesalahan dalam menerjemahkan kata per kata dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Termasuk dalam kategori kesalahan kata adalah pemenggalan kata-kata bahasa sumber, dalam arti bahwa kata bahasa sumber tidak diterjemahkan. Sedangkan yang disebut dengan kesalahan kalimat adalah kesalahan atau ketidak-tepatan dalam menerjemahkan kalimat bahasa sumber ke bahasa sasaran. Tidak diterjemahkannya satu kalimat utuh bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran juga dikategorikan sebagai kesalahan penerjemahan kalimat. Setelah melewati proses penelitian, akhirnya diketahui bahwa pada masing-masing cerpen yang menjadi objek penelitian tersebut setidaknya terdapat tujuh kesalahan penerjemahan kosa kata, dan sejumlah kesalahan penerjemahan kalimat. Secara global, kesalahan-kesalahan ini, baik kesalahan penerjemahan kosa kata maupun kalimat, mempunyai implikasi yang berbeda-beda. Yakni ada tiga. Pertama, ada yang berimplikasi pada tidak tertransfernya pesan bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran dengan tepat karena memang kesalahannya fatal. Kedua, ada yang implikasinya tidaklah besar, tidak berpengaruh ke dalam bahasa sasaran. Sedangkan yang ketiga adalah ada kesalahan penerjemahan yang berimplikasi pada bahasa sasaran. Artinya, karena penerjemahan yang tidak tepat, bahasa sasaran menjadi susah dipahami dan membingungkan.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information / Pembimbing: PEMBIMBING: DR. H. IBNU BURDAH, M.AG
Uncontrolled Keywords: Antologi, cerpen, deskriptif analisis
Depositing User / Editor: Users 1 not found.
Last Modified: 04 May 2012 16:40
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/1390

Actions (login required)

View Item View Item