THE ENGLISHTRANSLATION OF ARABIC PREPOSITION BI IN SURAH YUSUF BY ABDULLAH YUSUF ALI; AND BY MUHAMMAD TAQIUDIN AL-HILALI AND MUHAMMAD MUHSIN KHAN

ERLYA HAFIDZOTUL MASYKUROH, NIM. 11150047 (2015) THE ENGLISHTRANSLATION OF ARABIC PREPOSITION BI IN SURAH YUSUF BY ABDULLAH YUSUF ALI; AND BY MUHAMMAD TAQIUDIN AL-HILALI AND MUHAMMAD MUHSIN KHAN. Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA.

[img]
Preview
Text (THE ENGLISHTRANSLATION OF ARABIC PREPOSITION BI IN SURAH YUSUF BY ABDULLAH YUSUF ALI; AND BY MUHAMMAD TAQIUDIN AL-HILALI AND MUHAMMAD MUHSIN KHAN)
11150047_bab-i_iv-atau-v_daftar-pustaka.pdf

Download (1MB) | Preview
[img] Text (THE ENGLISHTRANSLATION OF ARABIC PREPOSITION BI IN SURAH YUSUF BY ABDULLAH YUSUF ALI; AND BY MUHAMMAD TAQIUDIN AL-HILALI AND MUHAMMAD MUHSIN KHAN)
11150047_bab-ii_sampai_sebelum-bab-terakhir.pdf
Restricted to Registered Academicians of UIN Sunan Kalijaga Only

Download (912kB)

Abstract

This research discusses the English translation of preposition bi in surahYusuf by Abdullah Yusuf Ali; and by Muhammad Taqiudin Al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan. There are two research questions in this research: the first is how are preposition bi in surahYusuftranslated into English by Abdullah Yusuf Ali; and by Muhammad Taqiudin Al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan, and the second is what equivalence is used in the translation of preposition bi in surahYusufof both Abdullah Yusuf Ali; and by Muhammad Taqiudin Al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan according to Nida and Taber. Qualitative research is used in this research. The theory of Arabic preposition bi by Al-Ansari is used to collect the data and identify the meaning of SL. This research also uses the theory of word classes by Quirk to explain the TL. Equivalence theory by Nida and Taber is used in this research to identify the type of equivalence that the translators adopt in translating preposition bi into English. The preposition bi in surahYusuf are translated in various ways. Abdullah Yusuf Ali translates preposition bi into preposition, pronoun, adverb, and zero translation. Meanwhile, Muhammad Taqiudin Al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan translate it into preposition, pronoun, adverb, adjective, and zero translation. Formal correspondence is adopted by Abdullah Yusuf Ali in 25 cases and Muhammad Taqiudin Al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan in 26 cases while dynamic equivalence is adopted by Ali in 22 cases and Khan in 21 cases.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information / Pembimbing: Fuad Arif Fudiyartanto, M.Hum.,M.Ed.
Uncontrolled Keywords: Keywords: translation, preposition bi, equivalence
Subjects: Bahasa Inggris
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Sastra Inggris (S1)
Depositing User / Editor: Miftahul Ulum [IT Staff] ---- youtube : ulum virgo -------- Facebook : digilibuin
Date Deposited: 30 Jul 2015 02:00
Last Modified: 30 Jul 2015 02:00
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/16520

Actions (login required)

View Item View Item