MUSYKILAT TARJAMAH AL ALFADZ AL MURADIFAH FI KITAB AL IBANAH 'AN USHUL AL DIYANAH LI IMAM ABU AL HASAN 'ALI BIN ISMA'IL AL ASY'ARI

MUHAMMAD SUBHAN - NIM. 04111789 , (2009) MUSYKILAT TARJAMAH AL ALFADZ AL MURADIFAH FI KITAB AL IBANAH 'AN USHUL AL DIYANAH LI IMAM ABU AL HASAN 'ALI BIN ISMA'IL AL ASY'ARI. Skripsi thesis, UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta.

Full text not available from this repository.

Abstract

ABSTRAK Secara luas, terjemah dapat diartikan semua kegiatan manusia dalam mengalihkan seperangkat informasi atau pesan (message)-baik verbal maupun non verbal-dari informasi asal atau informasi sumber (source information) kedalam informasi sasaran (target information). Dalam aktifitas penerjemahan, tak jarang penerjemah menemukan problem di dalam pesan atau maksud dari suatu teks yang diterjemahkan karena sedapat mungkin seorang penerjemah memindahkan pesan atau maksud dari suatu teks atau naskah agar dapat dipahami oleh bahasa sasaran sebagaimana dalam bahasa sumbernya. Kosa kata ( م�ردات ), merupakan hal yang penting dalam penerjemahan bahkan amat terpenting karena menjadi bahan dasar untuk membangun sebuah teks yang akan diterjemahkan dan hasil terjemahan. Problem yang dihadapi adalah penerjemahan kata sinonim karena terdapat beberapa kosa kata Bahasa Arab yang secara tulisan berbeda namun jika diterjemahkan kedalam Bahasa Indonesia memiliki arti yang sama (bersinonim) dan itu berada didalam satu kalimat. Contohnya kata قرأ dengan تلي jika diterjemahkan dalam bahasa Indonesia artinya sama-sama membaca. Kata الجهل dengan الس�ه artinya sama bodoh, juga kata سخط dengan غضب yang memiliki arti sama marah dan lainnya. Karena usaha pembedaan dan pembatasan kata sinonim perlu dilakukan agar pemakai bahasa dapat memilih makna kata, khususnya kata-kata sinonim dengan lebih cermat dan tepat Dalam penelitian ini penulis menggunakan analisis medan makna agar tidak terjadi tumpang tindih antar sesama makna. Penulis dalam menerjemahkan buku al-Ibanah 'an Ushuuli ad-Diyaanah karya Imam Abu al-Hasan 'Ali bin Ismail al-Asy'ari meninggal pada tahun 324 H terbitan Daarul al-Kutub al-Ilmiyyah; Bairut Lebanon dengan menggabungkan teori penerjemahan kata demi kata dan terjemahan bebas dengan menggunakan metode terjemahan komunikatif yang berusaha mempertahankan makna kontekstual yang tepat dari bahasa sumber sedemikin rupa sehingga baik isi maupun bahasanya langsung dapat diterima dan dipahami oleh pembaca. Dengan menggunakan analisis tersebut dalam masalah ini, penulis menyimpulkan ada 3 cara menerjemahkan kata sinonim jika berada didalam satu kalimat: 1) dihilangkan salah satunya, 2) diterjemahkan secara sempurna, dan 3) disimpulkan. Nantinya diharapkan dapat memberi gambaran tentang problematika penerjemahan kata sinonim dan penerjemahan yang tepat atau mendekati dengan menggunakan analisis medan makna.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information / Pembimbing: PEMBIMBING: DR.H. IBNU BURDAH, S.AG, MA
Uncontrolled Keywords: Terjemah, naskah, teks
Depositing User / Editor: Users 1 not found.
Last Modified: 04 May 2012 16:41
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/1685

Actions (login required)

View Item View Item