TARJAMAH KITAB 'ABDAT AL SHAYTAN LI DR. HASAN AL BASH ILA AL LUGHAT AL INDONESIYYAH WA MUSHKILAT TARJAMAT AL KALIMAT AL LIAMTARJAMAH WA MA FAWQAHA (DIRASAH 'ALA DAW' AL TARJAMAH AL TAWASULIYYAH)

CUCUK RADOSHA, NIM. 11110129 (2015) TARJAMAH KITAB 'ABDAT AL SHAYTAN LI DR. HASAN AL BASH ILA AL LUGHAT AL INDONESIYYAH WA MUSHKILAT TARJAMAT AL KALIMAT AL LIAMTARJAMAH WA MA FAWQAHA (DIRASAH 'ALA DAW' AL TARJAMAH AL TAWASULIYYAH). Skripsi thesis, UIN Sunan Kalijaga.

[img]
Preview
Text (TARJAMAH KITAB 'ABDAT AL SHAYTAN LI DR. HASAN AL BASH ILA AL LUGHAT AL INDONESIYYAH WA MUSHKILAT TARJAMAT AL KALIMAT AL LIAMTARJAMAH WA MA FAWQAHA (DIRASAH 'ALA DAW' AL TARJAMAH AL TAWASULIYYAH))
BAB I, IV, DAFTAR PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (34MB) | Preview
[img] Text (TARJAMAH KITAB 'ABDAT AL SHAYTAN LI DR. HASAN AL BASH ILA AL LUGHAT AL INDONESIYYAH WA MUSHKILAT TARJAMAT AL KALIMAT AL LIAMTARJAMAH WA MA FAWQAHA (DIRASAH 'ALA DAW' AL TARJAMAH AL TAWASULIYYAH))
BAB II, III.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only

Download (1MB)

Abstract

Skripsi ini merupakan kajian terjemahan komunikatif dan penerjemahan ketakterjemahan level kata dan “di atas kata” dari bahasa Arab ke bahasa Indonesia dalam buku “Abadatu asy-Syait}a>n” karya Dr. Hasan al-Pasha. Buku ini mengulas tentang praktik satanis di dunia. Penelitian ini menggunakan pendekatan penerjemahan komukatif Peter Newmark. Sementara, dalam mengatasi problematika ketakterjemahan yang ditemukan dalam buku tersebut adalah dengan menggunakan strategi-strategi penerjemahan Mona Baker dan strategi-strategi penerjemahan baru yang tepat. Hasil temuan dalam skripsi ini adalah (1) ada lima bentuk problematika ketakterjemahan yang terjadi pada kata, yaitu (a) Bentuk problematika ketakterjemahan kata yang berdekatan maknanya, (b) Bentuk problematika ketakterjemahan kata yang berbeda persepsinya, (c) Bentuk problematika ketakterjemahan kata yang berbeda dalam perspektif interpersonal dan fisik, (d) Bentuk problematika ketakterjemahan kata yang konsep bahasanya ada dalam bahasa sumber tetapi tidak ada di bahasa target, dan (e) Bentuk problematika ketakterjemahan kata yang dipengaruhi oleh konsep khusus budaya; dan (2) ada tiga bentuk problematika ketakterjemahan pada kolokasi, yaitu (a) Bentuk problematika ketakterjemahan kolokasi yang terdiri dari fi’il bersama maf’ulnya, (b) Bentuk problematika ketakterjemahan kolokasi yang terdiri dari fi’il atau turunannya bersama masdarnya, dan (c) Bentuk problematika ketakterjemahan kolokasi yang memiliki kedekatan makna pada kata-kata yang membangunnya. Dalam mengalisis problematika ketakterjemahan kata ada empat strategi penerjemahan Mona Baker, yaitu (a) Strategi kewajaran, (b) Strategi generalisasi, (c) Strategi paraphrase, dan (d) Strategi peminjaman; dan satu strategi baru, yaitu strategi peminjaman dari bahasa asli/ Inggris disertai penjelasannya. Pada kolokasi tidak ada satu pun strategi penerjemahan Mona Baker yang diterapkan, tetapi ada empat strategi baru, yaitu: (a) Strategi penggunaan kolokasi yang makna dan bentuknya sama, (b) Strategi kewajaran, (c) Strategi pelepasan, dan (d) Strategi paraphrase. Pada idiom ada dua strategi penerjamahan Baker yang diterapkan, yaitu: (a) Strategi penggunaan idiom yang makna dan bentuknya sama, dan (b) Strategi penggunaan idiom yang maknanya sama tetapi bentuknya berbeda. Kata kunci: Ketakterjemahan kata dan “di atas kata”, Penerjemahan Komunikatif, dan Strategi Terjemahan Ketakterjemahan

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: Drs. Khairon Nahdiyyin, MA
Uncontrolled Keywords: Ketakterjemahan kata dan “di atas kata”, Penerjemahan Komunikatif, dan Strategi Terjemahan Ketakterjemahan
Subjects: Kesusastraan Arab
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1)
Depositing User: Sugeng Hariyanto, SIP (sugeng.hariyanto@uin-suka.ac.id)
Date Deposited: 26 Aug 2015 08:07
Last Modified: 26 Aug 2015 08:07
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/17084

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum