TARJAMAH RIWAYAH LAM A'UD ABKII LI ZAENAB HIFNI WA MUSYKILATU TAKAAFU' FII MUSTAWAA AL IBARAH AL ISMIYAH FII HAA (DIRASAH TAHLILIYAH DALALIYAH)

SUMARNI - NIM.03111336 , (2009) TARJAMAH RIWAYAH LAM A'UD ABKII LI ZAENAB HIFNI WA MUSYKILATU TAKAAFU' FII MUSTAWAA AL IBARAH AL ISMIYAH FII HAA (DIRASAH TAHLILIYAH DALALIYAH). Skripsi thesis, UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta.

[img]
Preview
Text (TARJAMAH RIWAYAH LAM A'UD ABKII LI ZAENAB HIFNI WA MUSYKILATU TAKAAFU' FII MUSTAWAA AL IBARAH AL ISMIYAH FII HAA (DIRASAH TAHLILIYAH DALALIYAH))
BAB I, BAB IV, DAFTAR PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (534kB) | Preview
[img] Text (TARJAMAH RIWAYAH LAM A'UD ABKII LI ZAENAB HIFNI WA MUSYKILATU TAKAAFU' FII MUSTAWAA AL IBARAH AL ISMIYAH FII HAA (DIRASAH TAHLILIYAH DALALIYAH))
BAB II, BAB III.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only

Download (957kB)

Abstract

Novel lam a'ud abkii karya Zainab Hifnii adalah novel yang menggambarkan pemberontakan seorang wanita berkebangsaan Arab terhadap realitas masyarakat Arab yang kental dengan tradisi. Menurut hasil riset yang telah dilakukan penulis melalui internet dan observasi ke berbagai toko buku, novel itu belum pernah diterjemahkan dan diterbitkan. Hal itulah yang mendorong penulis untuk menerjemahkannya. Dalam aktifitas penerjemahan sering terjadi pergeseran makna yang disebabkan karena latar belakang budaya dan struktur kedua bahasa tersebut berbeda. Hal inilah yang kerap menjadi problematika bagi para penerjemah khususnya para pemula dalam mengalihkan pesan atau amanat, bukan mengalihbahasakan kata perkata. Itu disebabkan karena makna yang diperoleh dari atau berdasarkan kamus tidak sesuai dengan konteks tertentu dalam sebuah wacana. Sehingga para penerjemah harus mencari padanannya atau variasi makna yang sesuai dengan bahasa sasaran (bahasa Indonesia). Dalam skripsi ini penulis menganalisa pola-pola padanan yang berbentuk frase kata benda yang terdapat dalam novel lam A'ud Abkii karya Zainab Hifni dan bagaimana makna leksikal yang dimunculkannya kemudian mencari solusi untuk mengatasi problematika tersebut. Adapun analisis problematika dalam penelitian ini menggunakan analisis deskriptif-analitik yaitu sang peneliti menguraikan dan menggambarkan bentuk padanan pada frase kata benda dalam novel Lam A'ud Abkii. Salah satu persoalan yang dihadapi penulis dalam menerjemahkan novel tersebut adalah mencari padanan makna yang tepat untuk menerjemahkan sebuah frase Seperti dalam contoh; 'ana dzahaba ila ... Apa bila kita terjemahkan secara harfiah ke dalam bahasa Indonesia adalah saya mau pergi ke tempat penataan rambut. Jika kata yang bergaris bawah diterjemahkan secara harfiah ke dalam bahasa indonesia adalah; aku tenggelam dalam tidur yang dalam. Itu adalah problem yang harus dicarikan padanannya dalam bahasa indonesia agar dapat dipahami oleh pembaca. Hasil yang dicapai dari skripsi ini adalah metodologi penerjemahan yaitu menerjemahkan dengan lafaz yang lebih khusus, umum dan menggunakan metodologi penjelasan dengan lafaz yang masih ada kaitannya.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information / Pembimbing: PEMBIMBING: DRS. KHAIRON NAHDIYYIN, MA
Uncontrolled Keywords: Novel, terjemah, padanan kata, frase kata benda
Subjects: Sejarah Peradaban Islam
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1)
Depositing User / Editor: Miftakhul Yazid Fuadi, SIP.
Date Deposited: 17 Jul 2012 10:16
Last Modified: 20 Dec 2016 02:25
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/1723

Actions (login required)

View Item View Item