KUALITAS HASIL PENERJEMAHAN TEKS BAHASA ARAB KE BAHASA INDONESIA SISWA KELAS V DAN VI PONDOK PESANTREN AL-KAMAL GOMBONG KEBUMEN (STUDI KRITIK TERJEMAH)

NURUL FITHRIYAH AWALIATUL LAILI, NIM. 1320411043 (2016) KUALITAS HASIL PENERJEMAHAN TEKS BAHASA ARAB KE BAHASA INDONESIA SISWA KELAS V DAN VI PONDOK PESANTREN AL-KAMAL GOMBONG KEBUMEN (STUDI KRITIK TERJEMAH). Masters thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA.

[img]
Preview
Text (KUALITAS HASIL PENERJEMAHAN TEKS BAHASA ARAB KE BAHASA INDONESIA SISWA KELAS V DAN VI PONDOK PESANTREN AL-KAMAL GOMBONG KEBUMEN (STUDI KRITIK TERJEMAH))
1320411043_BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf

Download (8MB) | Preview
[img] Text (KUALITAS HASIL PENERJEMAHAN TEKS BAHASA ARAB KE BAHASA INDONESIA SISWA KELAS V DAN VI PONDOK PESANTREN AL-KAMAL GOMBONG KEBUMEN (STUDI KRITIK TERJEMAH))
1320411043_BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf
Restricted to Registered users only

Download (1MB)

Abstract

Nurul Fithriyah Awaliatul Laili, “Kualitas Hasil Penerjemahan Teks Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia Siswa Kelas V dan VI Pondok Pesantren Al-Kamal Gombong Kebumen (Studi Kritik Terjemah)”. Tesis, Magister Pendidikan Bahasa Arab, Program Pascasarjana, UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta, 2015. Penelitian tentang kualitas hasil terjemahan teks bahasa Arab ke bahasa Indonesia ini bertujuan untuk mengetahui: 1) metode dan teknik yang digunakan oleh siswa kelas V dan VI Pondok Pesantren Al-kamal dalam menerjemahkan teks bahasa Arab ke bahasa Indonesia; 2) kualitas terjemahan siswa kelas V dan VI dalam menerjemahkan teks bahasa Arab ke bahasa Indonesia; 3) kesalahan yang dilakukan siswa kelas V dan VI dalam menerjemahkan teks bahasa Arab ke bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan pendekatan kuantitatif , namun tidak menutup kemungkinan pemanfaatan data kualitatif yang digunakan untuk pengembangan analisis data kuantitatif itu sendiri. Subjek penelitian ini adalah siswa kelas V dan VI Pondok Pesantren Al-kamal dengan jumlah populasi sebanyak 32 siswa. Pengumpulan data pada penelitian ini menggunakan teknik observasi, wawancara, dokumentasi, dan tes. Tes digunakan untuk mengetahui persentase kesalahan siswa dalam menerjemahkan serta untuk mengetahui kualitas siswa dalam menerjemahkan teks bahasa Arab ke bahasa Indonesia. Hasil penelitian menunjukkan bahwa: pertama, Metode yang digunakan siswa dalam menerjemahkan teks adalah; a) metode penerjemahan kata demi kata. Pada teks pertama terdapat 15,63%, sedangkan pada teks kedua terdapat 9.38%. b) Metode Penerjemahan Harfiah. Pada teks pertama terdapat 68.75%, sedangkan pada teks kedua terdapat 53.13%. c) metode penerjemahan setia. Pada teks pertama 9.38%, sedangkan pada teks kedua tidak ada. d) Metode terjemahan bebas, pada teks pertama 6.25%, sedangkan pada teks kedua terdapat 37.5 %. Adapun teknik yang digunakan dalam menerjemahkan teks bahasa Arab ke bahasa Indonesia adalah; teknik peminjaman, teknik penambahan, teknik literal, teknik pengurangan, teknik transposisition, dan teknik deskripsi. Kedua, Kualitas terjemahan siswa dalam menerjemahkan teks bahasa Arab ke bahasa Indonesia pada teks pertama dikategorikan terjemahan cukup, sedangkan pada teks kedua dikategorikan terjemahan baik.Ketiga, Kesalahan siswa dalam menerjemahkan terdiri dari kesalahan sintaksis sebesar 29.7 % pada teks pertama dan teks kedua 53.53 %, kesalahan morfologis pada teks kedua sebesar 20.81 %, dan kesalahan semantik sebesar 70.3 % sedangkan pada teks kedua sebesar 25.66%.

Item Type: Thesis (Masters)
Additional Information: Dr. Abdul Munip M.Ag
Uncontrolled Keywords: kualitas hasil terjemahan, siswa kelas V dan VI, kritik terjemah
Subjects: Pendidikan Bahasa Arab
Divisions: Pascasarjana > Thesis > Pendidikan Islam
Depositing User: Miftahul Ulum [IT Staff]
Date Deposited: 17 Mar 2016 15:41
Last Modified: 17 Mar 2016 15:41
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/19871

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum