TARJAMAT AL KITAB FIQH AL SALAWAT WA AL MADAIH AL NABAWIYYAH LI AL SAYYID MUHAMMAD ZAKI IBRAHIM WA MASHKALAT TA'ABIR ANMAT AL AF'AL AL ISTILAHIYYAH AL MUTA'ADIYYAH BIHARF AL JAR (DIRASAH AL TARJAMAH AL TAHLILIYYAH)

ANDRIEK NOOR MAFTUHIE, NIM. 09110094 (2016) TARJAMAT AL KITAB FIQH AL SALAWAT WA AL MADAIH AL NABAWIYYAH LI AL SAYYID MUHAMMAD ZAKI IBRAHIM WA MASHKALAT TA'ABIR ANMAT AL AF'AL AL ISTILAHIYYAH AL MUTA'ADIYYAH BIHARF AL JAR (DIRASAH AL TARJAMAH AL TAHLILIYYAH). Skripsi thesis, UIN Sunan Kalijaga.

[img]
Preview
Text (TARJAMAT AL KITAB FIQH AL SALAWAT WA AL MADAIH AL NABAWIYYAH LI AL SAYYID MUHAMMAD ZAKI IBRAHIM WA MASHKALAT TA'ABIR ANMAT AL AF'AL AL ISTILAHIYYAH AL MUTA'ADIYYAH BIHARF AL JAR (DIRASAH AL TARJAMAH AL TAHLILIYYAH))
09110094_BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (6MB) | Preview
[img] Text (TARJAMAT AL KITAB FIQH AL SALAWAT WA AL MADAIH AL NABAWIYYAH LI AL SAYYID MUHAMMAD ZAKI IBRAHIM WA MASHKALAT TA'ABIR ANMAT AL AF'AL AL ISTILAHIYYAH AL MUTA'ADIYYAH BIHARF AL JAR (DIRASAH AL TARJAMAH AL TAHLILIYYAH))
09110094_BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only

Download (2MB)

Abstract

Kata terjemah menurut bahasa berasal dari kata tarjama-yutarjimu yang berarti menafsirkan atau memindah, dalam kamus al Munjid dituliskan; menafsirkan suatu ungkapan dengan ungkapan yang lain atau memindah suatu pesan atau menjelaskan suatu ungkapan dengan ungkapan lain. Menerjemah secara umum adalah memindahkan gagasan, ide, atau pikiran suatu bahasa ke dalam bahasa lain. Terjemah juga terkadang dimaknai dengan tafsir, sehingga ungkapan ini secara tidak langsung memberi sugesti bahwa seorang penerjemah adalah seorang penafsir. Dalam tulisan ini, penulis akan membahas tentang pola aktif idiomatik berpreposisi yang terdapat pada kitab ”Fiqh al sholawat wa al madaih al nabawiyyah karya al Sayyid Muhammad Zaky Ibrahim”. Idiom adalah bentuk bahasa berupa gabungan kata yang makna katanya tidak dapat ditafsirkan dengan unsur gabungannya. Atau idiom adalah sekumpulan kata-kata tertentu yang memberi arti baru yang berbeda dari arti asal kata-kata tersebut atau bentuk ungkapan khas yang dimiliki oleh sesuatu bahasa, perorangan atau kelompok orang. Dalam bahasa arab, idiomatik dikenal dengan terminologi Mutaaddy. Mu’jam al Mushtholahat al Nahwiyyah wa al Shrofiyyah meuliskan bahwa al Ta’diyyah adalah kondisi dimana fiil lebih dari membutuhkan fail saja, melainkan juga membutuhkan maful; baik satu, dua, atau bahkan tiga maful. Kondisi ini bisa ditempuh dengan tujuh cara dan salah satu di antaranya adalah dengan menyandingkannya dengan huruf jar atau disebut dengan idiomatik preposisi. Contoh yang sangat masyhur adalah susunan kata رغب عن , idiom dalam kalimat tersebut memiliki arti ‘tidak suka’, dan akan bermakna lain jika huruf jar tersebut diubah menjadi في , maka kalimat tersebut akan bermakna ‘suka’. Hal ini adalah masalah tersendiri dalam penerjemahan pola aktif idiomatik preposisi. Mengingat, begitu banyaknya fiil-fiil yang tidak terbatas pola idiomatik dengan huruf jar, juga tidak ada teori tersendiri untuk membatasi huruf jar mana yang harus disandarkan pada fiil tertentu. Oleh karenanya, keniscayaan untuk mengurai kesukaran dalam menerjamahkan pola aktif idiomatik berpreposisi dalam kitab ”Fiqh al sholawat wa al madaih al nabawiyyah karya al Sayyid Muhammad Zaky Ibrahim”. Jika ditarik sedikit lebih jauh penelitian ini dilatar belakangi oleh kamus idiom yang minim sekali ditemukan. Juga, betapa pembahasan idiom masih belum banyak dijelaskan dengan gamblang, lebih-lebih mengungkap bagaimana susunan kata bisa dianggap sebagai idiom. Maka penelitian ini berusaha untuk membuat rumus bagaiman susunan kata bisa ditentukan sebagai sebuah idiom yang didsarkan pada penggabungan dua permasalahan sekaligus, yaitu di samping problem menentukan idiom itu sendiri juga problematika dalam penerjemahannya.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: Dr. H. Sukamta, MA
Uncontrolled Keywords: Terjemah, sastra Arab, fiqh salawat
Subjects: Kesusastraan Arab
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1)
Depositing User: Sugeng Hariyanto, SIP (sugeng.hariyanto@uin-suka.ac.id)
Date Deposited: 10 Feb 2017 08:56
Last Modified: 10 Feb 2017 08:56
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/23964

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum