TRANSLATION SHIFT OF ADJECTIVE PHRASES IN THE PICTURE OF DORIAN GRAY NOVEL BY OSCAR WILDE AND ITS TRANSLATION

YUNITA CANDRA DEWI SISKAWATI, NIM. 13150038 (2017) TRANSLATION SHIFT OF ADJECTIVE PHRASES IN THE PICTURE OF DORIAN GRAY NOVEL BY OSCAR WILDE AND ITS TRANSLATION. Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA.

[img]
Preview
Text (TRANSLATION SHIFT OF ADJECTIVE PHRASES IN THE PICTURE OF DORIAN GRAY NOVEL BY OSCAR WILDE AND ITS TRANSLATION)
13150038_BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf

Download (5MB) | Preview
[img] Text (TRANSLATION SHIFT OF ADJECTIVE PHRASES IN THE PICTURE OF DORIAN GRAY NOVEL BY OSCAR WILDE AND ITS TRANSLATION)
13150038_BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf
Restricted to Registered Academicians of UIN Sunan Kalijaga Only

Download (2MB)

Abstract

This research investigates the translation shift of English adjective phrases in the novel “The Picture of Dorian Gray” (1890) by Oscar Wilde into Indonesian as “Lukisan Dorian Gray” (2015) that translated by Diyan Yulianto. This research focuses on the study of translation shifts that classify the translation shift of adjective phrase and also describes the equivalence of the adjective phrase with its translation. This research uses descriptive qualitative method. With this method, the objects of analysis are adjective phrases on both novels. The data are obtained from the novel “The Picture of Dorian Gray” for the source text while the target texts are obtained from “Lukisan Dorian Gray”. In the data collecting techniques, the writer uses documentation technique. The data analyzes by applying translation theories from Catford and Nida. These theories aim to find the translation shift in the adjective phrases based on the category shift and level shift and the translation equivalence by comparing two languages in both novels in order to achieve the objectives of study to describe the translation shift and translation equivalence. The result of the research shows that there are 323 adjective phrase shifts that are found in the translation. This research finds that there are 136 data belong to structure shift, 82 data belong to class shift consist of adjective phrases that are translated into noun phrase, verb phrase, and noun, 34 data belong to unit shift that consist of adjective phrases that are translated into adjective and adjective clause and 71 data belong to level shift. This research also finds that this translation is equivalent translation where 137 data belong to formal equivalence and 186 data belong to dynamic equivalence.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information / Pembimbing: Arif Budiman, S.S., MA
Uncontrolled Keywords: novel, adjective phrases, translation equivalence, translation shift
Subjects: BAHASA
Sastra Inggris
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Sastra Inggris (S1)
Depositing User / Editor: Miftahul Ulum [IT Staff] ---- youtube : ulum virgo -------- Facebook : digilibuin
Date Deposited: 26 Jul 2017 04:44
Last Modified: 31 Jul 2017 07:34
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/26497

Actions (login required)

View Item View Item