AN ANALYSIS OF TABOO WORDS TRANSLATION IN JOHN STEINBECK‟S OF MICE AND MEN

FITHROTUL KHOIRIYAH, NIM. 13150066 (2017) AN ANALYSIS OF TABOO WORDS TRANSLATION IN JOHN STEINBECK‟S OF MICE AND MEN. Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA.

[img]
Preview
Text (AN ANALYSIS OF TABOO WORDS TRANSLATION IN JOHN STEINBECK‟S OF MICE AND MEN)
13150066_BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf

Download (4MB) | Preview
[img] Text (AN ANALYSIS OF TABOO WORDS TRANSLATION IN JOHN STEINBECK‟S OF MICE AND MEN)
13150066_BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf
Restricted to Registered users only

Download (2MB)

Abstract

This research is conducted to analyze the taboo words in the Of Mice and Men novel writen by John Steinbeck. It aims to find out the translation strategies used by the translator in translating taboo words and to identify the quality of the translation. This research is descriptive qualitative research. The source of data is Of Mice and Men novel and its Indonesia translation. The data are the sentences containing taboo words in the novel that consist of 97 data. This research employes a theory from Baker to analyze the translation strategy and theory a theory from Nida to analyze the quality of translation. The results of the analysis show that there are four strategies employed in the translation of taboo word. They are translation by more general words (18 data), translation by neutral words (36 data), translation by cultural substitutions (10 data) and translation by omissions (33 data). For the quality of translation, the results show that 45 data have very good quality, 29 data have good quality and 23 data have poor quality. For the quality of each strategy, it presents that translation by more general words have 15 data with very good quality and three data with good quality; translation by neutral words have 20 data with very good quality, 13 data with good quality and three data with poor quality; translation by cultural substitutions have 10 data with very good quality; and translation by omissions have 13 data with good quality and 20 data with poor quality.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: Bambang Hariyanto,. S.S., MA
Uncontrolled Keywords: taboo word, translation strategy, translation quality.
Subjects: Sastra Inggris
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Sastra Inggris (S1)
Depositing User: Miftahul Ulum [IT Staff]
Date Deposited: 19 Jul 2017 10:32
Last Modified: 19 Jul 2017 10:48
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/26529

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum