MUSYKILAH TARJAMAH AL-ALFADH AL-MUTAQARIB AL-MAANI WA THARQ TARJAMATIHA FI KITAB AL-LAUN AL-AKHAR LI IHSAN ABDUL QUDDUS

AHMAD MULYANOR - NIM. 04111793 , (2009) MUSYKILAH TARJAMAH AL-ALFADH AL-MUTAQARIB AL-MAANI WA THARQ TARJAMATIHA FI KITAB AL-LAUN AL-AKHAR LI IHSAN ABDUL QUDDUS. Skripsi thesis, UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta.

Full text not available from this repository.

Abstract

ABSTRAK Buku cerita al-Launul Akhar karya Ihsan Abdul Quddus merupakan buku yang berisi dua buah cerita pendek, cerita yang pertama yang berjudul 'al-Launul Akhar', cerita ini menceritakan kepercayaan seorang ayah kepada anaknya untuk bebas memilih jalan hidupnya termasuk dalam hal memilih pasangan hidup, namun setelah ia menjadi dewasa anak itu memilih pria Sinegal yang berkulit gelap, hanya giginya saja yang tampak bersinar, sedangkan anak itu berkulit putih dan rambutnya yang blonde, akibatnya sang ayah tidak menyetujui hubungan mereka hanya karena perbedaan warna. Cerita yang kedua berjudul A'UZu Bika Minka, cerita ini menceritakan tentang seorang Abid yang pasti akan masuk Surga karena ketaatannya kepada Allah, setelah ia dibunuh dan ia pun masuk Surga, namun ia ingin kembali ke dunia karena ingin mambantu rakyatnya yang menderita, malah akhirnya Abid tersebut bukannya kembali ke Surga, tapi dilemparkan ke Neraka karena murka-Nya. Problematika dalam penerjemahan buku tersebut adalah tentang penerjemahan kata-kata yang berdekatan makna. Dalam menganalisa problematika di atas penulis menggunakan metode analisis deskriptif dengan mengartikan kata yang berdekatan maknanya dengan bahasa aslinya atau bahasa sumbernya, kemudian mencari padanannya yang sesuai dengan bahasa Indonesia, dan yang terakhir membedakan fungsi dari kata-kata yang berdekatan maknanya tersebut, sehingga dapat menemukan arti yang tepat, sesuai, dan sepadan pada kata-kata yang berdekatan maknanya. Akhirnya penerjemahan buku 'al-Launul akhar' karya Ihs�n Abdul Quddūs terletak pada tiga bagian, Pertama: penerjemahan kata yang berdekatan makna pada satu kalimat, yang terdiri dari 12 pasang kata. Kedua: penerjemahan kata yang berdekatan makna pada kalimat yang berbeda namun masih dalam satu paragrap, yang terdiri dari 2 pasang kata. Ketiga: penerjemahan kata yang berdekatan makna pada paragrap yang berbeda, yang terdiri dari 4 pasang kata. Dari kata-kata yang berdekatan makna tersebut terdapat: pertama: kata-kata yang bisa saling bertukar tempat yaitu terdiri dari 10 pasang kata, kedua: kata-kata yang tidak bisa saling bertukar tempat yaitu terdiri dari 6 pasang kata, dan ketiga: kata�kata yang hanya salah satunya saja bisa bertukar tempat yaitu terdiri dari 2 pasang kata. Semoga dengan pembahasan ini diharapkan dapat mengatasi problematika tersebut dan mempermudah dalam proses penerjemahan, serta dapat menghasilkan teks terjemahan yang baik, mudah dipahami oleh para pembaca, dan sesuai dengan cara pengungkapan yang baik dan benar dalam bahasa Indonesia.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: PEMBIMBING: DRS. KHAIRON NAHDLIYYIN, MA
Uncontrolled Keywords: Buku al-Launul Akhar, problematika terjemahan, padanan kata
Depositing User: Edi Prasetya [edi_hoki]
Last Modified: 04 May 2012 23:43
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/2771

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum