AGHLATH TARKIB AL-JUML AL-MA'TSURAH FI TARJAMAH DAKWATUNA FI THUUR JADID LI IMAM AL-SYAHID HASAN AL-BANNA

MUHAMMAD AMIN - NIM. 03111379 , (2009) AGHLATH TARKIB AL-JUML AL-MA'TSURAH FI TARJAMAH DAKWATUNA FI THUUR JADID LI IMAM AL-SYAHID HASAN AL-BANNA. Skripsi thesis, UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta.

Full text not available from this repository.

Abstract

ABSTRAK Banyak penerjemah bermunculan pada saat ini. Semua menghadirkan gagasan dan karya terjemahan sesuai dengan bidang yang digelutinya. Namun seiring dengan banyaknya karya terjemahan yang dihasilkan, masih dijumpai kesalahan-kesalahan dalam proses penerjemahan. Kekeliruan yang paling banyak ditemukan adalah pada penerjemahan naskah-naskah sastra, baik puisi, prosa maupun novel. Hal ini dapat dimengerti, mengingat menerjemahkan naskahnaskah sastra pada dasarnya tidak sekedar menerjemahkan pikiran atau gagasan tertentu, melainkan juga menerjemahkan emosi, style dan suasana teks. Hal demikian tidak mudah dilakukan kecuali oleh orang-orang yang memliki pengalaman dan jam terbang yang cukup memadai dalam menggeluti dunia kesusastraan arab dan kesusastraan Indonesia. Proses penerjemahan memang mengalami proses yang cukup melelahkan. Bahkan setelah buku hasil terjemahan diterbitkan pun, tidak menutup kemungkinan terjadi kesalahan-kesalahan. Menghadapi kondisi seperti ini, ada sebuah solusi yang sampai saat ini masih dipergunakan, yakni usaha perbaikan terjemahan yang kita kenal sebagai kritik terjemah. Beranjak dari permasalahan tersebut maka penulis memilih kitab Da'watuna fi Thuuri Jadid sebagai objek penelitian karena dalam terjemahannya terdapat beberapa kesalahan-kesalahan, salah satunya adalah adanya kesalahan-kesalahan dalam penulisan kalimat efektif. Kitab Da'watuna fi Thuuri Jadid merupakan rangkaian dari risalah-risalah Hasan al-Banna yang terkumpul dalam kitab Majmu'atu Rasail al-Imam al-Syahid Hasan al-Banna. Majmu'atu Rasail sendiri terdiri dari dua bagian. Bagian pertama terdiri dari tiga kitab, yaitu Bai'at, Jihad dan Da'watuna fi Thuuri Jadid sendiri. Sedangkan bagian kedua memuat Da'watuna, Ilaa Ayyi Syai' Nad'u an-Naas, dan Nahwa an-Nur. Tujuan dari penelitian ini bukan untuk mencari-cari kesalahan dalam penerjemahan melainkan sebagai sebuah perbaikan atas kerja keras penerjemah agar menghasilkan karya terjemahan yang baik. Sebuah karya terjemahan dapat dikatakan baik apabila dapat memberikan pemahaman bagi siapa pun yang membacanya tentunya tanpa mengurangi sedikitpun pesan yang terkandung dalam bahasa sumber. Dan penyusunan kalimat-kalimat yang efektif dalam karya terjemahan adalah sebuah usaha untuk mencapai tujuan tersebut. Adapun metode penelitian yang digunakan penulis dalam penelitian ini adalah pendekatan kualitatif dengan desain penelitian deskriptif analisis. Metode ini memfokuskan pembahasannya penyusunan kalimat efektif pada bahasa sasaran yaitu bahasa Indonesia yang meliputi, beberapa faktor di antaranya: mengandung kesatuan gagasan, mewujudkan koherensi yang baik dan kompak, mewujudkan komunikasi yang berharkat dan memperhatikan pararelisme. Setelah melakukan penelitian, penulis menyimpulkan bahwa dalam terjemahan kitab Da'watuna fi thuuri jadid terdapat beberapa kesalahan berupa kesalahan penyusunan kalimat efektif. Di antaranya adalah tidak mengandung kesatuan gagasan dan tidak mewujudkan koherensi yang kompak.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information / Pembimbing: PEMBIMBING: DRS. BACHRUM BUNYAMIN, MA
Uncontrolled Keywords: Terjemah, naskah sastra, kritik terjemah
Depositing User / Editor: Users 1 not found.
Last Modified: 04 May 2012 16:43
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/2818

Actions (login required)

View Item View Item