TARJAMAT AL KITAB BALAGHAH AL KALIMAH FI AL TA'BIR AL QUR'ANIY WA BA'D MUSKILATUHA LI AL SHAYKH FADIL SALIH AL SAMARAIY

PUSPITA HERWENING, NIM. 10110023 (2017) TARJAMAT AL KITAB BALAGHAH AL KALIMAH FI AL TA'BIR AL QUR'ANIY WA BA'D MUSKILATUHA LI AL SHAYKH FADIL SALIH AL SAMARAIY. Skripsi thesis, UIN Sunan Kalijaga.

[img]
Preview
Text (TARJAMAT AL KITAB BALAGHAH AL KALIMAH FI AL TA'BIR AL QUR'ANIY WA BA'D MUSKILATUHA LI AL SHAYKH FADIL SALIH AL SAMARAIY)
10110023_BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (4MB) | Preview
[img] Text (TARJAMAT AL KITAB BALAGHAH AL KALIMAH FI AL TA'BIR AL QUR'ANIY WA BA'D MUSKILATUHA LI AL SHAYKH FADIL SALIH AL SAMARAIY)
10110023_BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only

Download (9MB)

Abstract

Kitab Balagatu al Kalimah Fi al Ta’biri al Qur’ani Merupakan karya Fadil Salih al Samira’i. Kitab ini mengkaji tentang masalah kosa kata dalam al Qur’an. Dalam pengungkapannya teks kitab ini menggunakan bahasa yang modern dan ilmiah. Pemaparan teks kitab ini yang menggunakan bahasa modern sehingga dirasa begitu kaku dan lugas apabila diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia sebagai bahasa sasaran. Hal ini terlihat dari bahasa yang digunakan penulis kitab yang begitu jelas dan gamblang tetapi justru tidak mudah difahami. Demikian ini adalah merupakan suatu anomali. Selain itu bahasa yang digunakan pun sangat variatif sehingga diperlukan kepiawaian dalam menerjemahkan kitab ini agar enak didengar dan mudah dicerna oleh pembaca terutama pemilik bahasa sasaran yaitu bahasa Indonesia. Penerjemahan merupakan proses pemindahan makna kata dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Dalam proses pemindahan makna kata tersebut perlu adanya pemahaman mengenai pemilihan diksi dan perlu adanya keterampilan dari penerjemah dalam menerjemah teks dalam penelitian ini adalah kitab Balagatu al Kalimah Fi al Ta’biri al Qur’ani . Hal itulah yang mendasari penulis untuk meneliti dan mencari solusi problematika tersebut, sehingga akan ditemukan cara penerjemahan dalam hal ini adalah pemilihan diksi yang sesuai dengan bahasa sasaran yaitu bahasa Indonesia. Dalam menganalisis problematika diatas penulis mencarikan diksi yang paling sesuai dengan teks tersebut sehingga mudah difahami. Akhirnya, dengan pembahasan ini diharapkan kita dapat mengetahui problematika tersebut dan mempermudah dalam proses penerjemahan, serta dapat menghasilkan teks terjemahan yang baik dan komunikatif bagi pembaca.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: Prof. Khairon Nahdiyyin, MA
Uncontrolled Keywords: TARJAMAT AL KITAB, BALAGHAH AL KALIMAH, FI AL TA'BIR AL QUR'ANIY, BA'D MUSKILATUHA LI AL SHAYKH FADIL SALIH AL SAMARAIY
Subjects: Kesusastraan Arab
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1)
Depositing User: Sugeng Hariyanto, SIP (sugeng.hariyanto@uin-suka.ac.id)
Date Deposited: 08 Nov 2017 07:54
Last Modified: 08 Nov 2017 07:54
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/28252

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum