EKUIVALENSI PERIBAHASA ARAB DAN INGGRIS (KAJIAN TERJEMAH LINTAS BUDAYA)

Ubaidillah, . (2017) EKUIVALENSI PERIBAHASA ARAB DAN INGGRIS (KAJIAN TERJEMAH LINTAS BUDAYA). Project Report. Fakultas Adab dan Ilmu Budaya UIN Sunan Kalijaga, Yogyakarta.

[img]
Preview
Text (EKUIVALENSI PERIBAHASA ARAB DAN INGGRIS (KAJIAN TERJEMAH LINTAS BUDAYA))
UBAIDILLAH - Peribahasa Arab-Inggris.pdf - Published Version

Download (2MB) | Preview
[img]
Preview
Archive
HKI Ubaid1.pdf - Other

Download (421kB) | Preview

Abstract

Artikel ini bertujuan untuk memberi pemahaman kepada para penerjemah agar selalu memperhatikan pentingnya mempelajari lingkungan sosial budaya yang terdapat pada bahasa sasaran, yang tentunya sangat berbeda dengan bahasa sumber. Terlebih lagi, dalam menerjemahkan peribahasa ke dalam bahasa lain yang penuturnya memiliki budaya yang berbeda dengan penutur bahasa sumber, seperti budaya Arab dan Inggris. Sumber data yang menjadi rujukan utama dalam tulisan ini adalah ensiklopedi peribahasa Arab karya al-Maydani (1955) yang berjudul Majma’ al-Amtsal. Adapun dalam menemukan peribahasa Inggris penulis menggunakan software Cambridge Advanced Learner’s Dictionary, 3rd Edition dan buku The Fact on File Dictionary of Proverb karya Martin H. Manser. Pemilihan leksikon dalam peribahasa Arab banyak berhubungan dengan kebudayaan masyarakat Arab yang beraneka ragam, yang muncul dari berbagai ranah, seperti ranah pertanian, perburuan, peternakan, peperangan, perdagangan, dan perhiasan. Adapun dalam peribahasa Inggris, tentunya leksikon yang digunakan banyak terdapat dalam kehidupan masyarakat Barat. Meskipun demikian, mereka juga menggunakan leksikon yang juga digunakan dalam semua masyarakat bahasa. Adapun leksikon yang khusus terdapat dalam kehidupan masyarakat di Barat yang digunakan dalam berbagai peribahasa mereka seperti: pig ‘babi’, mile ‘mil’, crumb ‘serpihan roti’, mill ‘gilingan’, dog ‘anjing’, ounce ‘ons’ atau 100 gr, dan marksman ‘penembak jitu’ Dari penggunaan leksikon-leksikon dalam dua peribahasa di atas, jelaslah bahwa kebudayaan berhubungan erat dengan produk peribahasa yang dihasilkan. Dan, untuk menerjemahkan peribahasa dari sebuah bahasa, diperlukan pencarian padanan yang tepat dalam peribahasa bahasa sasaran agar tidak terjadi kesalahan pemahaman dalam menerjemahkannya. Kata kunci: padanan; peribahasa Arab; peribahasa Inggris

Item Type: Monograph (Project Report)
Uncontrolled Keywords: padanan; peribahasa Arab; peribahasa Inggris
Subjects: Kesusastraan Arab
Divisions: Penelitian > 1. Pegawai dan Dosen
Depositing User: Sugeng Hariyanto, SIP (sugeng.hariyanto@uin-suka.ac.id)
Date Deposited: 12 Dec 2017 13:54
Last Modified: 12 Dec 2017 13:54
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/28608

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum