NON-EQUIVALENCE AT UNIT SHIFT IN THE ENGLISH TRANSLATION OF SURAH AL MULK BY YOUSUF ALI

CHILYATUS SA'ADAH, NIM. 12150039 (2018) NON-EQUIVALENCE AT UNIT SHIFT IN THE ENGLISH TRANSLATION OF SURAH AL MULK BY YOUSUF ALI. Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA.

[img]
Preview
Text (NON-EQUIVALENCE AT UNIT SHIFT IN THE ENGLISH TRANSLATION OF SURAH AL MULK BY YOUSUF ALI)
12150039_BAB 1_BAB TERAKHIR_DAFTAR PUSTAKA.pdf

Download (5MB) | Preview
[img] Text (NON-EQUIVALENCE AT UNIT SHIFT IN THE ENGLISH TRANSLATION OF SURAH AL MULK BY YOUSUF ALI)
12150039_BAB II_S.D_SEBELUM BAB TERAKHIR.pdf
Restricted to Registered Academicians of UIN Sunan Kalijaga Only

Download (4MB)

Abstract

Al-Qur’an merupakan seni tulis yang dibangun dan memiliki retorika yang sangat kuat bila dibandingkan dengan prosa biasa. Fleksibilitas dari leksem dan gaya bahasa al-Qur’an sebagian tidak dapat didefinisikan dalam al-Qur’an versi bahasa Inggris. Perbedaan dalam penerjemahan dari teks sumber, dapat mengakibatkan pergeseran makna dalam teks sasaran. Fenomena ini lazim dalam penerjemahan, terutama terjemahan al-Qur'an. Karena faktor-faktor tertentu, seperti tidak terdapatnya equivalence atau kesesuaian kata dalam bahasa target. Penelitian ini berusaha untuk menyelidiki ketidaksesuaian atau non-equivalence dalam terjemahan dari Surah al-Mulk oleh Abdullah Yusuf Ali. Sekaligus juga meneliti frekuensi pergeseran makna dan masalah yang timbul dalam ketidaksesuaian tersebut. Penelitian ini bersifat kualitatif, yaitu yang digunakan sebagai sumber data primernya adalah Surah Al-Mulk. Teori yang digunakan yaitu pergeseran unit dari Catford dan Masalah ketidaksetaraan dalam penelitian ini di identifikasi menggunakan teori dari Baker. Penulis mennemukan 6 jenis unit shifts: ada pergeseran morfem terikat ke dalam kata, 2 kasus pergeseran morfem terikat ke dalam frasa, 31 pergeseran kata ke dalam frasa, 2 kasus pergeseran frasa menjadi klausa, 2 pergeseran frasa ke dalam kata, dan 1 pergeseran klausa ke dalam kata. Jenis dan frekuensi masalahnya adalah: 2 konsep budaya tertentu, 8 bahasa sumber tidak lexicalized dalam bahasa target, 7 kata SL semantik komplek, 4 SL&TL berbeda dalam membedakan arti, 4 TL kekurangan istilah spesifik (hyponym), 1 perbedaan dalam perspektif fisik atau interpersonal, 4 berbeda dalam mengekspresikan makna, 4 perbedaan dalam bentuk, 2 perbedaan dalam frekuensi, 2 TL tidak memiliki kata yang lebih umum. Kemudian, strategi yang digunakan adalah penggunaan kata yang lebih netral/kurang expresif, terjemahan dengan kata yang lebih umum, subtitusi budaya, terjemahan dengan paraphrase menggunakan kata yang terkait, and terjemahann dengan penghapusan. Strategi yang digunakan berdasarkan pada jenis masalah dan kata yang diterjemahkan.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information / Pembimbing: Munawwar Ahmad
Uncontrolled Keywords: equivalence, non-equivalence, teori penerjemahan, bahasa sumber, bahasa target.
Subjects: Sastra Inggris
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Sastra Inggris (S1)
Depositing User / Editor: Miftahul Ulum [IT Staff] ---- youtube : ulum virgo -------- Facebook : digilibuin
Date Deposited: 14 Nov 2018 08:32
Last Modified: 14 Nov 2018 08:32
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/31510

Actions (login required)

View Item View Item