TEKNIK DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN BAB ISIM ISYARAH DALAM BUKU TERJEMAHAN ALFIYYAH SYARAH IBNU ‘AQIL KARYA BAHRUN ABU BAKAR

MUHAMMAD MAHSUS, NIM: 14420031 (2018) TEKNIK DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN BAB ISIM ISYARAH DALAM BUKU TERJEMAHAN ALFIYYAH SYARAH IBNU ‘AQIL KARYA BAHRUN ABU BAKAR. Skripsi thesis, UIN Sunan Kalijaga.

[img]
Preview
Text (TEKNIK DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN BAB ISIM ISYARAH DALAM BUKU TERJEMAHAN ALFIYYAH SYARAH IBNU ‘AQIL KARYA BAHRUN ABU BAKAR)
14420031_BAB 1_BAB IV_DAFTAR_PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (2MB) | Preview
[img] Text (TEKNIK DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN BAB ISIM ISYARAH DALAM BUKU TERJEMAHAN ALFIYYAH SYARAH IBNU ‘AQIL KARYA BAHRUN ABU BAKAR)
14420031_BAB II-S.D_SEBELUM_BAB_TERAKHIR.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only

Download (4MB)

Abstract

Tujuan penelitian ini adalah untuk menganalisis dan mengidentifikasi metode dan idiologi penerjemahan yang digunakan oleh Bahrun Abu Bakar dalam bukunya yang berjudul Terjemahan Alfiyyah Syarah Ibnu Aqil. Teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah teori Molina dan Albir tentang tujuh belas teknik penerjemahan untuk mengklasifikasikan teknik penerjemahan dan teori Venuti untuk mengidentifikasi ideologi penerjemahan yang terdapat dalam buku hasil terjemahan Alfiyyah Syarah Ibnu ‘Aqil. Jenis penelitian ini adalah penelitian kualitatif yang bersifat analisis-deskriptif yaitu menganalisis serta mendeskripsikan teknik penerjemahan dan idiologi penerjemahan yang terdapat dalam buku Terjemahan Alfiyyah Syarah Ibnu Aqil. Penentuan sumber data dilakukan dengan menggunakan teknik probability sampling, dengan focus penelitian bab Isim Isyarah. Teknik yang digunakan untuk menganalisis adalah content analysis dengan tiga tahapan., (1) membaca dan mencatat keseluruhan teks Isim Isyarah dalam kitab Syarhu Ibnu Aqil Ala Alfiyyah Ibnu Malik dan Terjemahan Alfiyyah Syarah Ibnu Aqil, (2) mengklasifikasi teknik penerjemahan pada kata, frase, klausa dan kalimat dari teks Syarhu Ibnu Aqil Ala Alfiyyah Ibnu Malik ke Terjemahan Alfiyyah Syarah Ibnu Aqil, (3) menganalisis dan menginterpretasi ideologi penerjemahan yang dianut oleh penerjemah. Hasil penelitian menunjukkan ada beberapa teknik penerjemahan yang digunakan dalam buku Terjemahan Alfiyyah Syarah Ibnu Aqil karya Bahrun Abu Bakar. Diantaranya yaitu terjemahan harfiah, peminjaman, amplifikasi, transposisi, modulasi, kompensasi, penghilangan, adaptasi, kreatif diskursif, calque dan kompresi. Adapun teknik penerjemahan yang memiliki keakuratan tertinggi adalah teknik amplifikasi. Ideologi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam buku terjemahan terjemahan tersebut adalah ideologi foreignisasi. Kata Kunci ; Teknik Penerjemahan, Ideologi Penerjemahan.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: Drs. H. Ahmad Rodli, M.Si
Uncontrolled Keywords: Teknik Penerjemahan, Ideologi Penerjemahan.
Subjects: Bahasa Arab
Divisions: Fakultas Ilmu Tarbiyah dan Keguruan > Pendidikan Bahasa Arab (S1)
Depositing User: Sugeng Hariyanto, SIP (sugeng.hariyanto@uin-suka.ac.id)
Date Deposited: 15 Mar 2019 07:34
Last Modified: 15 Mar 2019 07:34
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/33524

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum