TARJAMAH KANA WASYTIQATIHI FI TARJAMAH AL-KITAB SAIFULLAH KHALID BIN WALID LI USTAD 'ATHIYAH 'ABD AL-RAHIM 'ATHIYAH ILA INDONESIA

MUSTAQIM, NIM.: 03111335 (2011) TARJAMAH KANA WASYTIQATIHI FI TARJAMAH AL-KITAB SAIFULLAH KHALID BIN WALID LI USTAD 'ATHIYAH 'ABD AL-RAHIM 'ATHIYAH ILA INDONESIA. Skripsi thesis, UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta.

[img]
Preview
Text (TARJAMAH KANA WASYTIQATIHI FI TARJAMAH AL-KITAB SAIFULLAH KHALID BIN WALID LI USTAD 'ATHIYAH 'ABD AL-RAHIM 'ATHIYAH ILA INDONESIA)
BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (1MB) | Preview
[img] Text (TARJAMAH KANA WASYTIQATIHI FI TARJAMAH AL-KITAB SAIFULLAH KHALID BIN WALID LI USTAD 'ATHIYAH 'ABD AL-RAHIM 'ATHIYAH ILA INDONESIA)
BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only

Download (7MB)

Abstract

ABSTRAK Setiap bahasa mempunyai aturan sendiri mangenai kata, kalimat dan lainnya. Para penerjemah banyak menjumpai beberapa kesulitan dalam menerjemahkan bahasa asing. Hal itu karena terjemah adalah mengalihkan pesan teks dari bahasa asli (bahasa sumber/ Arab) kedalam bahasa sasaran (bahasa Indonesia). Agar hasil terjemahan benar, tepat dan baik disamping harus sesuai dengan tuntutan konteks juga harus mampu menyampaikan pesan dari bahasa sumber. Karena satu kata dalam bahasa Arab mempunyai makna pokok dan beberapa variasi. Pada kesempatan ini penulis mengangkat TARJAMATU KANA WASYTIQAQIHI FI TARJAMATI AL KITAB SAIFULLAH KHALID BIN WALID LIL USTADZ ATHIAYAH ABDURRAHIM ATHIAYAH ILAL INDONESIA sebagai judul skripsi. Dalam kitab tersebut, penulis yang sekaligus bertindak sebagai penerjemah banyak menemukan permasalahan dalam menentukan terjemah kana. Sehingga skripsi ini membahas secara khusus tentang terjemah kana dan variasinya dalam kitab tersebut. Dalam skripsi ini penulis menggunakan metode penelitian pustaka, karena sumber datanya berasal dari buku kisah terkait, buku dan jurnal yang sesuai dengan topik penelitian. Kana merupakan kata kerja bantu yang bersifat sementara. Sehingga, kana berperan penting dalam menentukan waktu dalam suatu kisah. Adapun dalam menerjemahkannya kedalam bahasa Indonesia dapat menggunakan kata kerja bantu seperti kata telah, sudah dan menjadi. Disamping itu kana juga berfungsi fi'il kainunah atau to be (dalam bahasa Inggris), yaitu menghubungkan subyek dengan predikat dalam kalimat nominal, sehingga dalam menerjemahkannya ke dalam bahasa Indonesia dapat menggunakan kata bantu antara lain menggunakan kata adalah ialah, dan menjadi. Namun kadang-kadang kana tidak di terjemahkan karena maknanya ada yang mampu bersifat implisit. Penulis menemukan dalam teks tersebut 100 lebih kalimat yang menggunakan kana. Kalimat-kalimat itu terdiri dari jumlah ismiyyah dan jumlah fi'liyyah. Dalam kalimat tersebut, kana mempunyai alternetif terjemah dengan kata adalah, ialah dan menjadi. Masing-masing kalimat tersebut mempunyai konteks waktu yang berbeda-beda sesuai dengan pola kana yang di gunakan antara lain kana + ism, kana + jar wa majrur, kana + fi'il yang di terjemahkan sesuai dengan konteks dari kalimat tersebut. Sehingga terjemahan dari kana tidak monoton menjadi satu karena adanya faktor penyesuaian dalam kalimat. div

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: Pembimbing: Dr. H. Ibnu Burdah, S.Ag., MA.
Uncontrolled Keywords: tarjamah kana, jumlah ismiyyah dan jumlah fi'liyyah
Subjects: Bahasa Arab
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1)
Depositing User: Edi Prasetya [edi_hoki]
Date Deposited: 22 Nov 2023 14:17
Last Modified: 22 Nov 2023 14:17
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/5889

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum