ENGLISH TRANSLATIONS OF HARF MIN IN SURAH YASIN : A COMPARATIVE STUDY OF MUHAMMAD MARMADUKE PICKTHALL’S AND ABDULLAH YUSUF ‘ALI’S TRANSLATION

LISDA FARIKHATUNNISAK, NIM. 09150062 (2013) ENGLISH TRANSLATIONS OF HARF MIN IN SURAH YASIN : A COMPARATIVE STUDY OF MUHAMMAD MARMADUKE PICKTHALL’S AND ABDULLAH YUSUF ‘ALI’S TRANSLATION. Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA.

[img]
Preview
Text (ENGLISH TRANSLATIONS OF HARF MIN IN SURAH YASIN : A COMPARATIVE STUDY OF MUHAMMAD MARMADUKE PICKTHALL’S AND ABDULLAH YUSUF ‘ALI’S TRANSLATION )
BAB I, IV, DAFTAR PUSTAKA.pdf

Download (1MB) | Preview
[img] Text (ENGLISH TRANSLATIONS OF HARF MIN IN SURAH YASIN : A COMPARATIVE STUDY OF MUHAMMAD MARMADUKE PICKTHALL’S AND ABDULLAH YUSUF ‘ALI’S TRANSLATION )
BAB II, III.pdf
Restricted to Repository staff only

Download (575kB)

Abstract

A translation research of h arf min in su rah Ya sin by Muhammad Marmaduke Pickthall and Abdullah Yusuf Ali has an aim to identify and explain some types or forms of h arf min which is based on its meaning and to describe the comparison and contrast between the works of translation. This research uses theory of translation procedure that is supported by two kinds of methods. In the method of collecting data, this research uses documentation technique. While in the analyzing method, this research uses descriptive analysis technique. In fact, h arf min in su rah Ya sin contains seven kinds of meaning. Firstly, H arf min in the meaning of ibtida’(source) which is divided into four types. Ibtida’ al-ga yah al-maka niyyah (spatial source) is translated into from and the procedure used is literal. H arf min in the meaning of ibtida’ al-ga yah alzama niyyah (temporal source) is found one case and is not translated. The procedure used is reduction. H arf min in the meaning of ibtida’ al-ga yah alasykha s (personal source) is translated into by, at, and from. The procedure used is literal. H arf min in the meaning of ibtida’ al-ga yah al-syai’ (material source) is translated into from and the procedure used is literal. Secondly, H arf min in the meaning of tab’i d (partiality) is translated into one of, of, among, from among, some, some of, and untranslated. The procedure used are literal, reduction, and unit shift. Thirdly, H arf min in the meaning of baya n (explanation of the type of something) is translated into with, of , from, and untranslated. The procedures used are literal and reduction. Fourthly, H arf min in the meaning of ta’ki d is not translated and the procedure used is reduction. Fifthly, H arf min in the meaning of z arfiyyah (spatial and temporal position) is not translated and the procedure used is reduction. Sixtly, H arf min in the meaning of muja wazah (exceedance) is translated into from and of. The procedure used is literal. Seventhly, Harf min in the meaning of isti‘a nah is translated into with and from. The procedure used is literal. Consequently, by considering the arrangement of word before and after h arf min, Muhammad Marmaduke Pickthall’s tends to be more general than Yusuf Ali’s. On the other hand, Yusuf Ali’s is more poetic than Pickthall’s. Thus, Pickthall’s is appropriate for certain scholars while Yusuf Ali’s is appropriate for common people. Keywords: translation, procedure, h arf min

Item Type: Thesis (Skripsi)
Subjects: Sastra Inggris
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Sastra Inggris (S1)
Depositing User / Editor: Miftahul Ulum [IT Staff] ---- youtube : ulum virgo -------- Facebook : digilibuin
Date Deposited: 17 Jul 2013 08:49
Last Modified: 15 Oct 2015 03:49
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/8935

Actions (login required)

View Item View Item