MUSHKILAT TARJAMAH AL MASADIR FI AL KITAB ATHAR TATBIQ AL SHARI'AH AL ISLAMIYYAH FI HAL AL MUSHKILAT AL IJTIMA'IYYAH LI IBRAHIM IBN MUBARAK AL JUWAYRI

AHMAD MUBAROK, NIM. 08110060 (2013) MUSHKILAT TARJAMAH AL MASADIR FI AL KITAB ATHAR TATBIQ AL SHARI'AH AL ISLAMIYYAH FI HAL AL MUSHKILAT AL IJTIMA'IYYAH LI IBRAHIM IBN MUBARAK AL JUWAYRI. Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA.

[img]
Preview
Text (MUSHKILAT TARJAMAH AL MASADIR FI AL KITAB ATHAR TATBIQ AL SHARI'AH AL ISLAMIYYAH FI HAL AL MUSHKILAT AL IJTIMA'IYYAH LI IBRAHIM IBN MUBARAK AL JUWAYRI)
BAB I, IV, DAFTAR PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (7MB) | Preview
[img] Text (MUSHKILAT TARJAMAH AL MASADIR FI AL KITAB ATHAR TATBIQ AL SHARI'AH AL ISLAMIYYAH FI HAL AL MUSHKILAT AL IJTIMA'IYYAH LI IBRAHIM IBN MUBARAK AL JUWAYRI)
BAB II, III.pdf - Published Version
Restricted to Registered Academicians of UIN Sunan Kalijaga Only

Download (6MB)

Abstract

Penerjemahan merupakan salah satu jembatan penghubung dalam proses memahami budaya bangsa-bangsa lain karena perbedaan bahasa. Sehingga melalui penerjemahan, suatu bangsa dapat mempelajari dan memahami kemajuan ilmu pengetahuan dan budaya bangsa-bangsa lain. Dalam proses penerjemahan, sering terjadi problem struktur kedua bahasa (antara bahasa sumber dan bahasa target) yang berbeda. Sebagaimana dalam menerjemahkan buku yang berjudul “Astaru Tatbiq as-Syari’ah al-Islamiyah Fi Halli al-Musykilat al-Ijtima’iyah” karya Ibrahim bin Mubarak al-Jawir, peneliti menemukan beberapa problematika. Adapun salah satu problem yang peneliti analisis adalah penerjemahan mashdar, khususnya mashdar yang mudhof pada fa’il atau maf’ul dan mashdar yang bermakna aktif atau pasif. Hal inilah yang mendasari peneliti untuk menelitinya dan mencari solusi problematika tersebut, sehingga akan ditemukan cara menerjemahkannya yang sesuai dengan bahasa Indonesia. Adapun metode penelitian dalam skripsi ini menggunakan penelitian pustaka (Library Research) yaitu penelitian yang dilakukan dengan cara membaca, menelaah, dan mengkaji berbagai literatur yang terkait sehingga dapat menghasilkan terjemahan yang enak dibaca juga menambah literatur tentang bentuk-bentuk mashdar dan memberikan solusi bagi penerjemah selanjutnya dalam menerjemahkan bentuk-bentuk itu. Dari hasil penelitian ini, peneliti menyajikan pola-pola mashdar yang mudhof pada fa’il atau maf'ul dan mashdar yang bermakna aktif atau pasif serta cara penerjemahannya. Pertama, mashdar yang mudhof pada fa'il dibagi menjadi dua, yaitu: mashdar dari fi'il muta'addi dan cara penerjemahannya yaitu dengan kata kerja. Sedangkan mashdar dari fi'il lazim dan cara penerjemahannya yaitu dengan semi kata kerja (verbal noun). Kedua, mashdar yang mudhof pada maf'ul memiliki banyak pola. Adapun cara penerjemahannya semua menggunakan kata kerja. Ketiga, mashdar yang bermakna aktif atau pasif, mashdar tersebut memiliki banyak pola. Adapun cara penerjemahannya semua menggunakan kata kerja.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Subjects: Kesusastraan Arab
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1)
Depositing User / Editor: Sugeng Hariyanto, SIP (sugeng.hariyanto@uin-suka.ac.id)
Date Deposited: 19 Nov 2013 09:13
Last Modified: 03 Jul 2015 11:23
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/9433

Actions (login required)

View Item View Item