TARJAMAH KITAB AL I'JAZ AL 'ALAMIY FI AL QUR'AN LI SAYYID AL JAMILIY WA MUSHKILAT TARJAMAT AL MUSTALAHAT AL 'ILMIYYAH FIHI

TIKA FITRIYAH, NIM. 09110078 (2013) TARJAMAH KITAB AL I'JAZ AL 'ALAMIY FI AL QUR'AN LI SAYYID AL JAMILIY WA MUSHKILAT TARJAMAT AL MUSTALAHAT AL 'ILMIYYAH FIHI. Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA.

[img]
Preview
Text (TARJAMAH KITAB AL I'JAZ AL 'ALAMIY FI AL QUR'AN LI SAYYID AL JAMILIY WA MUSHKILAT TARJAMAT AL MUSTALAHAT AL 'ILMIYYAH FIHI)
BAB I, IV, DAFTAR PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (7MB) | Preview
[img] Text (TARJAMAH KITAB AL I'JAZ AL 'ALAMIY FI AL QUR'AN LI SAYYID AL JAMILIY WA MUSHKILAT TARJAMAT AL MUSTALAHAT AL 'ILMIYYAH FIHI)
BAB II, III.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only

Download (5MB)

Abstract

Buku ini adalah salah satu buku yang mengupas al-Qur’an dengan kaca mata sains. Di dalam buku tersebut, penulis memaparkan ayat-ayat al-Qur’an yang berkenaan dengan sains terutama di bidang astronomi yang baru diperbincangkan manusia berberapa abad setelah al-Qur’an turun. Dengan kata lain al-Qur’an mendahului ilmu pengetahuan karena pada masa itu orang Arab – pada khususnya- belum mengenal ilmu pengetahuan. Hal ini lah yang menarik perhatian penulis untuk menerjemahkan buku tersebut. Secara umum metode untuk menerjemahkan buku al- I’jaz ini adalah dengan metode komunikatif. Metode ini berusaha menciptakan efek yang dialami oleh pembaca Bahasa sasaran sama dengan efek yang dialami oleh bahasa sumber. Elemen budaya bahasa asal pun dipindahkan ke dalam elemen budaya bahasa sasaran. Model terjemah ini lah yang memihak pada teks bahasa sasaran atau pembaca, karena tidak boleh ada bagian terjemahan yang terasa sulit dimengerti atau kaku di mata pembaca tetapi harus luwes dan cantik sehingga enak untuk dinikmati oleh pembaca. Dalam proses menerjemahkan buku ini, peneliti menemukan beberapa problematika. Tetapi salah satu persoalan yang peneliti analisis adalah penerjemahan istilah ilmiah. Hasil dari penelitian ini adalah tiga bentuk istilah ilmiah dan cara penerjemahannya. Pertama istilah ilmiah yang diadopsi dari bahasa asing dengan jumlah 21 kata. Cara menerjemahkannya adalah dengan langsung menulisnya sesuai dengan cara pengucap dan penulisannya dalam bahasa Indonesia, kedua istilah ilmiah yang berbahasa Arab tetapi terjemahannya dapat ditemui di kamus yang berjumlah 33 kata, dan yang ketiga istilah ilmiah yang sulit dipahami jika hanya bergantung pada kamus saja yang berjumlah 29 kata. Adapun metode penelitian dalam skripsi ini menggunakan penelitian pustaka (Library Research) yaitu penelitian yang dilakukan dengan cara membaca, menelaah, dan mengkaji berbagai literatur yang terkait sehingga dapat menghasilkan terjemahan yang enak dibaca juga menambah literatur tentang mukjizat al-Qur’an dan memberikan solusi bagi penerjemah selanjutnya dalam menerjemahkan istilah ilmiah.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Subjects: Kesusastraan Arab
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1)
Depositing User: Sugeng Hariyanto, SIP (sugeng.hariyanto@uin-suka.ac.id)
Date Deposited: 19 Nov 2013 09:25
Last Modified: 10 Jul 2015 10:09
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/9451

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum