ﺮﺗ ﺏﺎﺘﻛ " ﻞﺻﺍﻮﺘﻟﺍ ﻊﻣ ﻝﺎﻔﻃﻷﺍ : ﻒﻴﻛ ﺪﻋﺎﺴﻧ ﻝﺎﻔﻃﻷﺍ ﰲ ﻑﻭﺮﻇ ﻖﻴﻀﻟﺍ ﻭ ﱰﻟﺍﺍﺕﺎﻋ " ﻲﻣﻮﻌﻨﻟ ﻥﺎﻤﺸﺘﻳﺭ ) ﻞﻴﻠﲢ ﺔﲨﺮﺗ ﺕﺎﺤﻠﻄﺼﳌﺍ ﰲ ﻢﻠﻋ ﺲﻔﻨﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ ﱃﺍ ﺔﻴﺴﻴﻧﻭﺪﻧﻹﺍ(

WIDYA AYU LESTARI, NIM.07110004 (2012) ﺮﺗ ﺏﺎﺘﻛ " ﻞﺻﺍﻮﺘﻟﺍ ﻊﻣ ﻝﺎﻔﻃﻷﺍ : ﻒﻴﻛ ﺪﻋﺎﺴﻧ ﻝﺎﻔﻃﻷﺍ ﰲ ﻑﻭﺮﻇ ﻖﻴﻀﻟﺍ ﻭ ﱰﻟﺍﺍﺕﺎﻋ " ﻲﻣﻮﻌﻨﻟ ﻥﺎﻤﺸﺘﻳﺭ ) ﻞﻴﻠﲢ ﺔﲨﺮﺗ ﺕﺎﺤﻠﻄﺼﳌﺍ ﰲ ﻢﻠﻋ ﺲﻔﻨﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﻴﺑﺮﻌﻟﺍ ﱃﺍ ﺔﻴﺴﻴﻧﻭﺪﻧﻹﺍ(. Skripsi thesis, PERPUSTAKAAN UIN SUNAN KALIJAGA.

[img]
Preview
Text
BAB I, IV, DAFTAR PUSTAKA.pdf

Download (1MB) | Preview
[img] Text
BAB II, III.pdf
Restricted to Registered Academicians of UIN Sunan Kalijaga Only

Download (208kB)

Abstract

Buku At-tawāshul ma’a Al-athfāl kaifa Nusā’idu Al-athfāl fī Dzurūfi Adhdhoiqi wa An-nazā’āti karya Naomi Ritchman merupakan buku yang syarat akan pengetahuan dalam disiplin ilmu psikologi khususnya psikologi anak, sehingga perlu untuk diterjemahkan. Penerjemahan adalah usaha untuk memindahkan pesan teks dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran, oleh karena itu penulis mencoba untuk memindahkan pesan teks dalam buku tersebut. Pada proses penerjemahan, penulis mengalami beberapa masalah pada istilah-istilah psikologi yang terdapat di dalamnya disebabkan oleh konstruksi budaya dan keadaan sosial yang berbeda, sehingga membutuhkan ketepatan makna yang sesuai dengan bahasa sasaran. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menambah perbendaharaan istilah psikologi. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah library research, yaitu dengan mencari dan menelaah sumber-sumber yang diperlukan dari perpustakaan. Dari data-data tersebut, penulis kemudian menguraikan dan memadukan keterkaitan dengan permasalah yang ada. Penulis mengklasifikasikan sumber data yang akan digunakan menjadi dua yaitu sumber data primer yang merupakan objek penelitian secara langsung dari buku At-tawāshul ma’a Al-athfāl kaifa Nusā’idu Al-athfāl fī Dzurūfi Adh-dhoiqi wa Annazā’āti dan sumber data sekunder yang berfungsi untuk mendukung kegiatan proses penelitian, berupa karya ilmiah, kamus psikologi, kamus bahasa sumber (Arab) dan buku-buku yang berhubungan dengan ilmu psikologi. Dari evaluasi dan pembahasan dari buku ini, dapat diambil kesimpulan sebagai berikut: terdapat 18 istilah psikologi yang memunculkan problem penerjemahan, di antaranya enam dari bentuk kata tunggal, lima dalam bentuk klausa dan tujuh istilah dalam bentuk frase. Metode penerjemahannya dengan mencari asal kata yang menjadi dasar dari pembuatan istilah psikologi tersebut, kemudian diterjemahkan dan disesuaikan dengan istilahyang lazim digunakan dalam bahasa Indonesia.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Uncontrolled Keywords: psikologi anak, library research
Subjects: Psikologi
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1)
Depositing User / Editor: Miftakhul Yazid Fuadi, SIP.
Date Deposited: 10 Mar 2014 04:41
Last Modified: 20 Dec 2016 03:28
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/9984

Actions (login required)

View Item View Item