Institutional Repository UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta: No conditions. Results ordered -Date Deposited. 2024-03-29T13:44:33ZEPrintshttp://digilib.uin-suka.ac.id/images/sitelogo.pnghttps://digilib.uin-suka.ac.id/2017-02-02T01:58:03Z2017-02-02T01:58:03Zhttp://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/23764This item is in the repository with the URL: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/237642017-02-02T01:58:03ZPENERJEMAHAN BUTIR BUDAYA
DARI BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIACulture specifics, i.e. the manifestation of culture in
language, are unique and their translation is also quite
complicated compared to other ordinary lexical items. The
culture of the source language may not necessary have
equivalence in the target language culture. However, it is
believed that there are several alternative ways, or
translation techniques, to solve the problem. The techniques
such as choosing more common words, borrowing,
translation by adaptation, or free translation by the culture
of the target language (Indonesian), in addition to several
other alternatives, can be used. The translation techniques
for those culture specifics should be chosen on the basis of
the text the translators are dealing with, and so they need to
be careful in choosing the most appropriate one.
Butir budaya, yang merupakan rekaman unsur budaya
dalam (bentuk) bahasa, memang cukup unik dan
penerjemahannya memiliki kerumitan tersendiri
dibandingkan dengan penerjemahan butir leksikal biasa.
Budaya masyarakat bahasa sumber belum tentu memiliki
padanan budaya dalam masyarakat bahasa sasaran.
Namun demikian, diyakini ada beberapa alternatif cara
atau teknik penerjemahan guna mengatasi masalah
tersebut. Teknik tersebut antara lain dengan memilih
padanan kata yang lebih umum dari butir budaya
dimaksud, meminjam butir budaya teks sumber apa
adanya, diterjemahkan dengan adaptasi, atau
penerjemahan bebas disesuaikan dengan budaya
masyarakat pemilik bahasa sasaran (bahasa Indonesia), di
samping beberapa alternatif lain. Pemilihan teknikpenerjemahan butir budaya tentu harus disesuaikan
dengan konteks dan teks yang dihadapi oleh penerjemah.
Penerjemah dituntut cermat dan tepat dalam memilih
teknik yang paling sesuai.
Kata kunci: penerjemahan; butir budaya; idiom; linguistik.Fuad Arif Fudiyartanto