MUSYKILAT TARJAMAH AL TA'KID FI QISHAH AL MASRIHIYAH LU'BATUL MAUT LI TAUFIQ AL HAKIM (DIRASAH TARJAMAH)

HENI VERAWATI, NIM.: 04111853 (2009) MUSYKILAT TARJAMAH AL TA'KID FI QISHAH AL MASRIHIYAH LU'BATUL MAUT LI TAUFIQ AL HAKIM (DIRASAH TARJAMAH). Skripsi thesis, UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta.

[img]
Preview
Text (MUSYKILAT TARJAMAH AL TA'KID FI QISHAH AL MASRIHIYAH LU'BATUL MAUT LI TAUFIQ AL HAKIM (DIRASAH TARJAMAH))
HENI VERAWATI 04111853 BAB I_BAB PENUTUP.pdf - Published Version

Download (577kB) | Preview
[img] Text (MUSYKILAT TARJAMAH AL TA'KID FI QISHAH AL MASRIHIYAH LU'BATUL MAUT LI TAUFIQ AL HAKIM (DIRASAH TARJAMAH))
HENI VERAWATI 04111853 BAB II sampai BAB IV.pdf
Restricted to Registered users only

Download (505kB)

Abstract

Permasalahan utama dalam menerjemahkan adalah latar belakang budaya dan struktur bahasa dari kedua bahasa yang berbeda, sehingga timbul pergeseran-pergeseran makna dalam penerjemahannya. Dalam menerjemahkan novel “Lu'batul Maut" karya Taufiq El-Hakim salah satu problem yang dihadapi penulis dalam menerjemahkan novel tersebut adalah tentang masalah ta'kid dan bagaimana menerjemahkannya ke dalam bahasa indonesia secara baik dan benar. Dalam bahasa Arab gejala ta'kid merupakan gejala bahasa yang umum dijumpai, lebih-lebih dalam bahasa dialog yang menekankan upaya meyakinkan lawan bicara. Pada saat yang sama, gejala serupa memang bisa ditemukan dalam bahasa Indonesia, akan tetapi perangkat linguistik yang dipakai dalam mengekspresikan penegesan tidak sama dengan bahasa Arab. Hal inilah yang mendasari penulis untuk menelitinya dan mencari solusi problematika tersebut, sehingga akan ditemukan cara penerjemahan dan variasi makna yang sesuai dalam bahasa indonesia. Adapun penelitian ini merupakan kajian pustaka yang berusaha mendeskripsikan dan menganalisis pola-pola ta'kid yang ada dalam naskah drama “Lu'batul Maut" karya Taufiq El-Hakim, dengan menggunakan metode terjemah kominikatif, analisis deskriptif analitik, dan dengan pendekatan sintaksis. Sehingga dari penelitian ini dapat diketahui bahwa masalah ta'kid tidak hanya terbatas pada ta'kid lafdzy dan ta'kid ma'nawy saja, tetapi inna dan anna, juga menunjukkan ta'kid. Ada beberapa ta'kid yang bisa diterjemahkan sesuai dengan teks sumbernya, akan tetapi ada juga ta'kid yang tidak bisa dan tidak harus diterjemahkan sesuai dengan teks sumbernya, karena jika ia diterjemahkan sesuai dengan teks aslinya, maka hasil terjemahannya akan terasa kaku dan tidak mudah untuk dipahami oleh pembaca hasil terjemahan. Akhirnya dengan penelitian ini diharapkan dapat mengatasi problematika tersebut dan mempermudah dalam proses penerjemahan, serta dapat menghasilkan teks terjemah yang baik, mudah dipahami oleh para pembaca, dan sesuai dengan cara pengungkapan yang baik dan benar dalam bahasa indonesia.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: Pembimbing: DRS. Khairon Nahdiyyin, MA.
Uncontrolled Keywords: struktur bahasa; pola-pola ta'kid; naskah drama
Subjects: Kesusastraan Arab
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1)
Depositing User: Edi Prasetya [edi_hoki]
Date Deposited: 02 Oct 2023 13:08
Last Modified: 02 Oct 2023 13:10
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/2340

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum