THE ENGLISH RENDERING QUALITY OF حيث، الحج، الحق، الحكمة IN SURAH AL-BAQARAH BY MUFTI TAQI USMANI AND MUHSIN KHAN & HILALI : COMPARATIVE STUDY

ACENG BAHRUDIN, NIM. 14150045 (2018) THE ENGLISH RENDERING QUALITY OF حيث، الحج، الحق، الحكمة IN SURAH AL-BAQARAH BY MUFTI TAQI USMANI AND MUHSIN KHAN & HILALI : COMPARATIVE STUDY. Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA.

[img]
Preview
Text (THE ENGLISH RENDERING QUALITY OF حيث، الحج، الحق، الحكمة IN SURAH AL-BAQARAH BY MUFTI TAQI USMANI AND MUHSIN KHAN & HILALI : COMPARATIVE STUDY)
14150045_BAB-I-DAN-BAB-IV.pdf

Download (4MB) | Preview
[img] Text (THE ENGLISH RENDERING QUALITY OF حيث، الحج، الحق، الحكمة IN SURAH AL-BAQARAH BY MUFTI TAQI USMANI AND MUHSIN KHAN & HILALI : COMPARATIVE STUDY)
14150045_BAB-II SAMPAI-SEBELUM-BAB-AKHIR.pdf
Restricted to Registered users only

Download (3MB)

Abstract

Translation of the Qur'an is a necessity that needs to be done as a supportive understanding for non-Arab native speaker. As a source of law and science, the existence of this book greatly influences someone's lifestyle and way of thinking. So in the process of translation, the content of the message in the Qur'an must be delivered precisely and accurately. This accuracy is oftentimes a problem in translation, especially words that contain the familiar disposition that leads to multimeaning. For that reason, this study aims to analyse the familiar and unique words in rendering of ا لحق /al-haqq, ا/لحج al-hajj, حيث /haitsu, ا/لحكمة al-hikmah in the holy Qur'an translated by Mufti Taqi Usmani and Muhsin Khan and Taqi-ud-din Al- Hilali. This analysis uses a qualitative descriptive approach by comparing the result of both translators. Its data is obtained through library research techniques and observation. This study attempts to determine the quality of both translations in capturing the unique disposition words in the surah Al-Baqarah tested by the interpretation of Al-Misbah. Furthermore, to examine the accuracy of translations, the researcher involves three respondents to assess the quality through the questionnaire. The result of this research shows the percentage of Khan Hilali translation (91%) is higher than Mufti Taqi Usman (83%). It indicates that the accuracy of familiar and unique words is influenced by the technique and method had impact on the orientation of foreignization ideology which preserves the values and elements of source language as an important information for the target language readers.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: Dr. Kardimin M. Hum
Uncontrolled Keywords: Translation comparision, حيث،ا لحج، ا لحق،ا لحكمة , translation qualitative assesment.
Subjects: Sastra Inggris
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Sastra Inggris (S1)
Depositing User: Miftahul Ulum [IT Staff]
Date Deposited: 15 Nov 2018 10:53
Last Modified: 15 Nov 2018 10:53
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/31528

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum