COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION ON HARF JAR AL-BĀ’ IN SŪRAH AL-KAHF BY ABDULLAH YUSUF ALI AND MUHAMMAD MARMADUKE PICKTHALL

MUHAMMAD WAHYU AL AZIZ, NIM. 11150025 (2019) COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION ON HARF JAR AL-BĀ’ IN SŪRAH AL-KAHF BY ABDULLAH YUSUF ALI AND MUHAMMAD MARMADUKE PICKTHALL. Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA.

[img]
Preview
Text (COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION ON HARF JAR AL-BĀ’ IN SŪRAH AL-KAHF BY ABDULLAH YUSUF ALI AND MUHAMMAD MARMADUKE PICKTHALL)
11150025_BAB I_BAB_4_DAFTAR_PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (7MB) | Preview
[img] Text (COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATION ON HARF JAR AL-BĀ’ IN SŪRAH AL-KAHF BY ABDULLAH YUSUF ALI AND MUHAMMAD MARMADUKE PICKTHALL)
11150025_BAB II_S.D_BAB III.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only

Download (6MB)

Abstract

This research discusses the English translation of harf jar al-bā’ in sūrah al-kahf by Abdullah Yusuf Ali and Muhammad Marmaduke Pickthall. This research will analyse the different of harf jar al-ba’ which is translated into English through the comparative study approach. This research has two research questions: firstly, how far the different of harf jar al-bā’ in sūrah al-kahf translated inito English by AbdullahYusuf Ali and Muhammad Marmaduke Pickthall to the translation quality, and the second is what equivalence which is used on translation of harf jar al-bā’ in sūrah al-kahf by Abdullah Yusuf Ali and Muhammad Marmaduke Pickthall. This research uses qualitative research. It applies the theory of harf jar ba’ by Al- Ghalayainy to identify the meaning of harf jar ba’ in sūrah al-kahf. Furthermore, this research uses the theory of word classes by Quirk to explain harf jar ba’ in English translation. In addition, the writer uses equivalence theory by Nida and Taber to identify equivalence which is used by both translators in translating harf jar ba’ into English. The writer concludes that harf jar ba’ in sūrah al-kahf translated in various ways based on the dictions that is used and the background of both translators. Both translators translated harf jar ba’ into preposition, adverb, conjunction and untranslated (zero) in different number of cases. Abdullah Yusuf Ali adopted formal correspondence in 21 cases and dynamic equivalence in 19 cases. Meanwhile, Muhammad Marmaduke Pickthall adopted formal correspondence in 24 cases and dynamic equivalence in 16 cases.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: Dr. Kardimin, M.Hum
Uncontrolled Keywords: translation, harf jar al-ba’, equivalence
Subjects: Bahasa Inggris
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Sastra Inggris (S1)
Depositing User: Drs. Mochammad Tantowi, M.Si.
Date Deposited: 15 Mar 2019 10:17
Last Modified: 15 Mar 2019 10:17
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/33865

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum