TARJAMAH KITAB TUKHFATU AHLI AL-TASHDIQ LI ABDUL QADIR BIN JALALUDDIN AL MAHALLY WA MUSYKILAT TARJAMAH USLUB AL-KINAYAH FIHI

ARIF DWI ISKANDAR -NIM. 05110042 , (2010) TARJAMAH KITAB TUKHFATU AHLI AL-TASHDIQ LI ABDUL QADIR BIN JALALUDDIN AL MAHALLY WA MUSYKILAT TARJAMAH USLUB AL-KINAYAH FIHI. Skripsi thesis, UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta.

Full text not available from this repository.

Abstract

ABSTRAK Penerjemahan merupakan pengalihan pesan dari suatu bentuk ke dalam bentuk lain atau pengubahan dari suatu bahasa - biasa disebut bahasa sumber - ke dalam bahasa lain - biasa disebut bahasa penerima atau bahasa sasaran. Tujuannya adalah untuk menciptakan relasi yang sepadan dan intent antara teks sumber dan teks sasaran agar diperoleh jaminan bahwa kedua teks tersebut mengkomunikasikan pesan yang sama atau ekuivalensi. Kitab Tukhfatu Ahli at-Tashdiiq karya Abdul Qadir bin Jalaaluddin al-Mahally, merupakan buku ilmiah yang menceritakan tentang hal-hal yang berhubungan dengan sahabat Abu Bakar. Namun dalam proses penerjemahan penulis mendapati beberapa masalah diantaranya yaitu dalam menerjemahkan Uslub Kinayah ke dalam bahasa Indonesia. Penulis tidak begitu saja bisa menerjemahkannya bahasa Indonesia, karena dalam bahasa Indonesia belum ditemukan uslub atau gaya bahasa yang seperti itu. Oleh karena itu proses penerjemahannya perlu kehati-hatian agar pesan yang ingin disampaikan tidak meleset. Hal itulah yang mendasari penulis untuk menelitinya dan mencari solusi problematika tersebut, sehingga akan ditemukan cara penerjemahan dan variasi makna yang sesuai dalam bahasa Indonesia. Untuk memudahakan penelitian, penulis membuat rumusan pertanyaan yaitu: amp;#8226; Kalimat mana saja yang termasuk ke dalam kategori uslub kinayah dalam kitab Tukhfatu Ahli at Tashdiq karya Abdul Qadir bin Jalaluddin al-Mahally sehingga tidak begitu saja bisa diterjemahkan? amp;#8226; Bagaimana cara menterjemahkan uslub kinayah dalam kitab tersebut? Adapun dalam meneliti masalah ini penulis menggunakan penelitian pustaka yaitu berusaha meneliti dan mengkaji berbagai literatur atau bahan-bahan kepustakaan yang relevan dengan judul penelitian. Dalam menganalisis problematika di atas penulis menggunakan tiga teknik yaitu : Teknik Deskripsi, yaitu teknik penerjemahan dengan menjelaskan makna kata Bahasa Sumber (BS) di dalam Bahasa Penerima (BP), Teknik Integratif, yaitu teknik penerjemahan dengan memberikan keterangan baik dengan tanda kurung atau lainnya yang berasal dari penerjemah itu sendiri kemudian Teknik Transfer, yaitu teknik penerjemahan dengan mengalihkan kata atau kelompok kata dari Bahasa Sumber (BS) ke dalam Bahasa Penerima (BP) dengan menyalin bentuk hurufnya. Dari analisis tersebut kemudian penulis menemukan tiga pola penerjemahan yaitu uslub Kinayah yang bisa langsung diterjemahkan, bisa diterjemahkan namun ditambah dengan keterangan dan tidak bisa diterjemahkan. Akhirnya dengan pembahasan ini diharapkan kita dapat mengetahui problematika tersebut dan mempermudah dalam proses penerjemahan, serta dapat menghasilkan teks terjemahan yang baik, mudah difahami oleh pembaca dan berkualitas yang sesuai dengan aturan bahasa Indonesia yang baik dan benar.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: Pembimbing: DR.H.Ibnu Burdah, S.Ag, MA
Uncontrolled Keywords: Penerjemahan, gaya bahasa, uslub kinayah
Depositing User: Edi Prasetya [edi_hoki]
Last Modified: 04 May 2012 23:44
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/3617

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum