Tarjamah kitab tabarru' bi al dam li ruhiy Damiral wa mashkalatiha fi mustawa al kalimat al musahabah

Khafidhotus Sakinah, NIM. 15110101 (2019) Tarjamah kitab tabarru' bi al dam li ruhiy Damiral wa mashkalatiha fi mustawa al kalimat al musahabah. Skripsi thesis, UIN Sunan Kalijaga.

[img]
Preview
Text (Tarjamah kitab tabarru' bi al dam li ruhiy Damiral wa mashkalatiha fi mustawa al kalimat al musahabah)
15110101_BAB-I_IV_DAFTAR-PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (2MB) | Preview
[img] Text (Tarjamah kitab tabarru' bi al dam li ruhiy Damiral wa mashkalatiha fi mustawa al kalimat al musahabah)
15110101_BAB-II_S.D_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only

Download (1MB)

Abstract

Penelitian ini membahas problematika yang terdapat dalam penerjemahan buku Tabarru’ bi al-Damy. Selama proses menerjemah, untuk mendapatkan hasil terjemahan yang baik tentunya akan banyak problem yang muncul. Salah satu problem yang peneliti temui selama proses menerjemah adalah persoalan kolokasi. Peneliti juga harus mampu mencari padanan dari kolokasi tersebut dengan tepat dalam bahasa sasaran. Dalam bahasa Arab ditemukan banyak kata yang bermakna unik ketika berkolokasi dengan kata tertentu. Arti dari kolokasi itu sendiri adalah kecenderungan sejumlah kata untuk bergabung secara teratur dalam suatu bahasa, tetapi kata yang mana dapat berkolokasi dengan kata apa tidak ada hubungannya secara logis. Dalam menghadapi problem tersebut peneliti mengacu pada teori Mona Baker. Sedangkan dalam proses menerjemahkan buku Tabarru’ bi al-Damy peneliti menggunakan teori Peter Newmark, yaitu terjemahan komunikatif dan terjemahan semantik. Dalam penelitian ini, terdapat tujuh bentuk kolokasi yang ditemukan, yaitu , اسم + نعت أو عكسھ (صفة + اسم) ( 3 ,فعل + مفعول ( 2 ,فعل + فاعل ( 1 فعل + جر + مجرور ( 4 . Dalam menerjemahkan kolokasi tersebut, peneliti mencari padanan yang tepat dalam bahasa sasaran. Apabila tidak ditemukan padanannya, maka dicarikan kata yang mempunyai makna sedekat mungkin. Adapun kolokasi yang mempunyai padanannya dalam bahasa Indonesia berjumlah 36. Sedangkan yang tidak ada padanannya berjumlah 2. Apabila tidak ada padanannya maka diterjemahkan secara harfiah

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: Drs. Khairon Nahdiyyin, M.A.
Uncontrolled Keywords: terjemah, analisis bahasa
Subjects: Kesusastraan Arab > Linguistik - Terjemahan
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1)
Depositing User: Sugeng Hariyanto, SIP (sugeng.hariyanto@uin-suka.ac.id)
Date Deposited: 22 Aug 2019 09:07
Last Modified: 22 Aug 2019 09:07
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/36424

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum