TARJAMATU QISAH AL- WAZLR AL-HAKLM AL-QASIRAH JI SALWA MUTAWI' WA MUSYKILATU TARJAMATI AL-LBIRIT AL-MUTASAHIBAH FIHA (DIRASAH FI AL­TARJAMAH)

Suciati Uswatun Hasanah, NIM.: 17101010020 (2023) TARJAMATU QISAH AL- WAZLR AL-HAKLM AL-QASIRAH JI SALWA MUTAWI' WA MUSYKILATU TARJAMATI AL-LBIRIT AL-MUTASAHIBAH FIHA (DIRASAH FI AL­TARJAMAH). Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA.

[img]
Preview
Text (TARJAMATU QISAH AL- WAZLR AL-HAKLM AL-QASIRAH JI SALWA MUTAWI' WA MUSYKILATU TARJAMATI AL-LBIRIT AL-MUTASAHIBAH FIHA (DIRASAH FI AL­TARJAMAH))
17101010020_BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf - Published Version

Download (3MB) | Preview
[img] Text (TARJAMATU QISAH AL- WAZLR AL-HAKLM AL-QASIRAH JI SALWA MUTAWI' WA MUSYKILATU TARJAMATI AL-LBIRIT AL-MUTASAHIBAH FIHA (DIRASAH FI AL­TARJAMAH))
17101010020_BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only

Download (4MB) | Request a copy

Abstract

Skripsi ini membahas tentang problematika penerjemahan kolokasi yang terdapat dalam cerita pendek “al-Wazi>r al-Haki>m” karya Salwa Mutawi’. Teori yang digunakan dalam skripsi ini ialah teori penerjemahan yang dikemukakan oleh Mona Baker. Analisis yang dilakukan dengan mengklasifikasikan struktur-struktur kolokasi yang terdapat dalam cerpen “al-Wazi>r al-Haki>m” karya Salwa Mutawi’ serta analisis terhadap strategi penerjemahannya untuk mencapai kesepadanan makna bahasa sumber dan bahasa sasaran. Hasil dari penelitian skripsi ini menunjukkan bahwa data berupa struktur-struktur kolokasi yang terdapat dalam cerpen tersebut ialah, 1) kata kerja + kata benda, kata benda tersebut berkedudukan sebagai subjek, objek, atau keterangan, 2) kata kerja + preposisi 3) kata benda + kata benda, 4) kata benda + frasa preposisi, 5) kata benda + konjungsi + kata benda, 6) kata benda + kata sifat, dan 7) kata benda+preposisi. Adapun untuk strategi yang digunakan dalam menyelasaikan permasalahan penerjemahan kolokasi di atas ialah, 1) penggunaan kolokasi dengan bentuk dan makna yang sama dengan bahasa sumber, 2) penggunaan kolokasi dengan bentuk yang berbeda dan makna yang sama, 3) penggunaan ungkapan yang lebih umum atau khusus dalam bahasa sasaran, 4) penerjemahan dengan menghilangkan sebagian kolokasinya, dan 5) penerjemahan dengan parafrase.

Item Type: Thesis (Skripsi)
Additional Information: Pembimbing: Dr. Khoiron Nahdiyyin, MA
Uncontrolled Keywords: Kolokasi, Kesepadanan Penerjemahan, Penerjemahan Kolokasi
Subjects: Bahasa Arab
Divisions: Fakultas Adab dan Ilmu Budaya > Bahasa dan Sastra Arab (S1)
Depositing User: Muh Khabib, SIP.
Date Deposited: 03 Apr 2024 11:43
Last Modified: 03 Apr 2024 11:43
URI: http://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/64705

Share this knowledge with your friends :

Actions (login required)

View Item View Item
Chat Kak Imum