%0 Thesis %9 Skripsi %A SITI MUNAWAROH - NIM. 03111261, %B Fakultas Adab %D 2008 %F digilib:1105 %I UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta %K Abdul Aziz Abdul Majid, cerita anak-anak, penerjemahan %T JUMLAH AL MAJHULAH WA MUSKILATU TARJAMATIH (Dirasah tahliliyah wasqiyah fi Kitab al Qishar fi tarbiyah Li doktor Abdul Aziz Abdul Majid) %U https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/1105/ %X ABSTRAK Dalam penerjemahan sering ditemukan berbagai masalah kesulitan, apalagi dalam penerjemahan dari bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia, yang mempunyai latar belakang budaya dan struktur bahasa berbeda, seperti permasalahan dalam penerjemahan buku qishah fi tarbiyah karya Dr. Abdul Aziz Abdul Majid, penerbit Darul Ma'arif, Mesir. Buku ini berisi kumpulan cerita anak-anak, dan terdapat pesan-pesan moral yang ada didalamnya. Dalam buku ini, penulis banyak menemukan kesulitan menerjemahkan bentuk fi'il majhul/kalimat pasif. Dalam bahasa indonesia kalimat pasif biasanya diterjemahkan dengan menambahkan imbuhan "di...kan" dan tetapi padanan dalam terjemahannya sering ditemui berbentuk aktif yaitu "me ... kan" atau mungkin juga terdapat variasi-variasi bentuk aktif yang lainnya. Sedangkan dalam bahasa arab pola kalimat pasif/ majhul memiliki bermacam-macam variasi yang memungkinkan terjadinya penerjemahan yang bervariasi pula. Seperti variasi bentuk pasif berikut yang diterjemahkan dengan kalimat aktif. Setelah melakukan pendataan, penulis ingin meneliti dan mencari solusi pilihan bentuk kata penerjemahan fi'il majhul tersebut, sehingga akan ditemukan bentuk kata yang tepat dan sesuai dengan bahasa Indonesia. Adapun penelitian ini merupakan kajian pustaka yang berusaha mendiskripsikan dan menganalisis bentuk kata dan struktur penerjemahan fi'il majhul tersebut dengan menggunakan analisis deskriptif kualitatif dengan pendekatan sintaksis. Penulis berharap dengan penelitian ini akan mempermudah penerjemahan dalam bentuk majhul dengan lebih tepat dan mudah untuk dibaca dan dipahami. %Z Pembimbing : Drs. Khairon Nahdiyyin, M.A.