TY - THES N1 - Pembimbing : DRS. BACHRUM BUNYAMIN ID - digilib1117 UR - https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/1117/ A1 - LUTHFI NASI'AH - NIM.03111385 , Y1 - 2008/07/04/ N2 - ABSTRACT Seorang penerjemah tidak hanya menyalin kata-demi kata tapi bagaiman Ia dapat memindahkan pesan itu dengan mudah dan cepat diserap oleh pembaca, untuk itu penterjemah harus dapat mengatasi persoalan-persoalan terjemahan. Sebagaimana sebuah ungkapan-ungkapan khusus dalam bahasa Arab yang masih dikenal dan digunakan sebatas dalam bahasa Arab yang aturan susunanan dan maknanya masih asing. Sehingga kita dapat menjadikan suatu catatan untuk dijadikan pegangan, pengalaman seorang penterjemah. Dalam penerjemahan Novel Riwayah Thoriq min as-Sama' Lisarawut Abazah, Terbitan Pustaka Dar Mishrah Lithaba'ah. sebuah novel yang menceritakan perjalanan seorang anak yang kelahirannya tidak disaksikan oleh sejarah dan tumbuh menjadi seorang yang cerdas yang dapat melewati berbagai masalahnya, dalam keluarga dan masyarakat dengan tawakal, sabar dan optimis. Novel ini kami ambil untuk bahan penelitian untuk dijadikan sebuah karya ilmiah dalam bentuk skripsi yang berjudul Permasalahan Terjamahan Ungkapan-Ungkapan Idiom Dalam Novel Thariq Min-As-Sama' Karya Tsarwat Abadhah. Berangkat dari menerjemahkan buku novel tersebut kami dapat mengambil sebuah masalah yaitu Ungkapan-Ungkapan Idiom ada tiga pola di antaranya pertama fi'il + shillah mausuhul + fi'il yang sama dengan fi'il sebelum huruf ma. kedua bentuk ungkapan Sira'ana Ma dengan segala modelnya. Ketiga bentuk ungkapan Ma Labista An dengan segala bentuknya. Yang pada dasarnya ungkapan tersebut berfungsi sebagai keterangan waktu, dan jika di terjemahkan secara harfiah maka mempengaruhi pesan dan makna yang susah di pahami dalam sebuah teks. Hal inilah yang mendasari penulis untuk meneliti lebih lanjut untuk mencari solusi problematika tersebut, sehingga akan ditemukan variasi makna yang sesuai dengan bahasa Indonesia. Adapun penelitian ini merupakan kajian pustaka yang berusaha mendiskripsikan dan menganalisis bentuk ungkapanungkapan khusus ini dengan menggunakan analisis deskriptif dan pendekatan semantik. Dari hasil penelitan ini, maka berangkat dari memahami teks sebelum dan sesudahnya kemudian memasukkan terjemahan ke dalam bahasa Idonesia, dari sini peneliti mendapatkan solusi masalah pertama dengan menghilangkan sebagian kata kemudian memberi penegasan seperti kata 'benar-benar', atau memperjelas ulang kembali dari kata utama, dan memberi variasi makna yang sama tapi beda kata. sedangkan masalah kedua dapat diterjemahkan seperti: secepatnya, segera, sepontan, dengan cepat, begitu cepat dan seterusnya. Dan masalah ketiga dapat diterjemahkan seperti: sejenak kemudian, tiba-tiba, langsung, segera, tak lama kemudian, dan seterusnya. PB - UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta KW - Terjemah KW - Novel KW - Thariq Min as Sama' KW - Tsarwat Abadhah M1 - skripsi TI - MUSYKILAT AL TARJAMAH AL 'IBARAT AL ISTHILAKHIYAH FI RIWAYAH 'THARIQ MIN AL SAMA' LI TSARWAT ABADHOH AV - restricted ER -