@phdthesis{digilib11523, month = {January}, title = {THE TRANSLATION OF THE WORD LEBIH IN ZARA ZETTIRA?S NOVEL CERITA DALAM KEHENINGAN (EVERY SILENCE HAS STORY) }, school = {UIN SUNAN KALIJAGA}, author = { NIM. 09150067 UMI MAR?AFIAH}, year = {2014}, note = {Pembimbing : Bambang Hariyanto, SS. M.A. }, keywords = {Keywords: Translation, Shift, Source Language (SL), Target Language (TL). }, url = {https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/11523/}, abstract = {This paper analyses about shifting that happen in source language into target language with Indonesia novel which is translated into English as the object of this research. This paper which is the tittle is ?The Translation of Word ?lebih? in Zara Zettira?s Novel Cerita Dalam Keheningan and Its English Version? that uses Catford?s theories unit shift and literal, as theories which are used to analyze the data which is consisted to comparison degree sentences from the novel to answer the problem statement in this research. The problem statement is about translation of words lebih that do not follow the formula of comparative sentence in English and the reason why the translator translates word lebih in comparative sentence in that way. For the method, descriptive qualitative is a way which is used to explain the result of this research which is analyzed by those theories. Data of this research comes from Indonesia novel written by Zara Zettira under tittle Cerita Dalam Keheningan and it is English version with the same novel which is translated by herself Every Silence Has Story. The result of data analysis shows that there are 149 word lebih found in novel Cerita Dalam Keheningan. Then from those word lebih, they are classified into two parts literally translated and non-literally translated. The literally translated there are 116 of word lebih, then from those data they are classified again into level shift which is 114 word lebih and category shift are 35 of word lebih, then there are some word lebih which are analyzed into two theories level shift and category shift. Meanwhile in the non-literally translated, there are 35 of word lebih. From the data, it is classified into two parts 24 of word lebih are unit shift and the last one is 30 of word lebih for structure shift. In this research, data which shift from source language (SL) into target language (TL) have some important goals. One of them is for reaching the important point that the author wants to deliver to the readers pass through a natural translation as if like the original text by selecting the appropiate words and the effectiveness. } }