@phdthesis{digilib11531, month = {January}, title = {THE TRANSLATION OF CONNECTORS IN ERNEST HEMINGWAY?S ?A CLEAN WELL-LIGHTED PLACE? }, school = {UIN SUNAN KALIJAGA}, author = { NIM. 10150009 MUSTOFA KAMAL}, year = {2014}, note = {Pembimbing : Dwi Margo Yuwono, M. Hum., }, url = {https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/11531/}, abstract = {This thesis is entitled ?The Translation of Connectors in Ernest Hemingway?s ?A Clean Well-Lighted Place??. The objects of the analysis are equivalences of connectors. This study is intended to find out the way to translate the connectors based on the theory of equivalence and the translation procedures used to translate the connectors as well as to explain the possible reasons why those procedures are used in translating the connectors by seeing the effects implied by the use of the procedures. The connectors are taken as the data. The theories used to analyze are Verspoor?s connector, Baker?s equivalence level, traditional grammar, componential analysis, and Newmark?s translation procedures. The method used to collect the data is content analysis while the method used to analyze is descriptive-qualitative method. The result finding of the study which is classified into semantically and syntactically equivalent, semantically and non-syntactically equivalent, nonsemantically and syntactically equivalent, non-semantically and non-syntactically equivalent, and non-translated translations shows that the translation procedures used in each classification are different. Semantically and syntactically equivalent translations use literal translation. Semantically and non-syntactically equivalent translations use class-shift, unit-shift, couplets, and functional equivalence. Nonsemantically and syntactically equivalent translations use modulation of abstractconcrete. Non-semantically and non-syntactically equivalent translations use class-shift, unit-shift, and triplets. Non-translated translations use reduction. The analysis shows that the translation procedures used in translating the connectors are done for several possible reasons. The first reason is because connectors are function words carrying the grammatical meanings rather than the lexical meanings, they are often translated literally. Secondly, since the translator wants to make the Indonesian readers easy to understand the SL context, she translates the connectors by not placing them as in the SL, does not translate them literally, but contextually equivalently so that the translations will be richer in style, and does not translate them semantically equivalently, but syntactically equivalently. Thirdly, since the translations are wanted to be made more interesting, they are translated neither semantically equivalently nor syntactically equivalently. Fourthly, because the translations are wanted to be made a really Indonesian text so that they do not seem awkward, they are translated into their hyponyms and eliminated although the implied meanings can still be tested. Fifthly, since the translations are wanted to have more literary sense, they are not translated monotonously literally. Sixthly, since the translator wants to enrich the style, she eliminates the translations completely even though the implied meanings can still be tested while, for eliminating them completely without the implied meanings, it is because she possibly wants to make the translations have fewer words than the SL for the Indonesian readers. } }