TY - THES N1 - PEMBIMBING: H. HABIB, S.Ag., M.Ag. ID - digilib11877 UR - https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/11877/ A1 - SEPTIAN SAPUTRA, NIM. 09110023 Y1 - 2014/12/13/ N2 - Buku "Asyatanu Yahkum" karya Mustafa Mahmud berisi ?? artikel berbahasa Arab hasil pemikiran beliau tentang kondisi dunia saat ini yang disuguhkan dengan ilustrasi yang menarik. Dalam pandanganya dunia ini terperosok ke dalam serangkaian pemikiran-pemikiran syaitan yang dimainkan oleh orang-orang yang mengaku pandai dan hebat seperti adanya partai seks di Jerman, namun artikel-artikel tersebut juga disertai dengan petuah-petuah yang menginspirasi Serta ada beberapa artikel yang merespon tuduhan atheis terhadapnya. Dalam gramatika bahasa Arab terdapat frase yang selalu kita jumpai di setiap teks. Frase dalam bahasa Arab itu terbagi dua : frase Idhafi dan Wasfhi. Kedua frase ini menjadi masalah yang penulis hadapi dalam penerjemahan kitab Asyatanu Yahkum karena terdapat model Idhafah dan Wasfiah yang beragam. Misalnya bentuk Mudhaf: berupa masdar, isim musytaq/ isim sifat yang menjadi mudhaf. Kemudian pada Wasfhi adanya beberapa sifat yang ganda, bentuk sifat yang berasal dari isim dan isim musytaq. Dalam penerjemahan kedua struktur tersebut pun tidak serta merta diterjemahkan secara harfiah sesuai dengan bahasa sumber, karena akan terasa janggal. Maka dari itu penulis mengangkat tema ini untuk mendapatkan penerjemahan yang lebih luwes dalam bahasa sasaran. Metode yang penulis gunakan dalam menyusun skripsi ini adalah deskripsif-analitik sedangkan dalam penerjemahanya penulis menggunakan metode komunikatif dengan bantuan gramatika Arab. Contoh beberapa persoalan yang ada : ?? ????? ??????? dimana mudhaf berupa masdar. Jika diterjemahkan secara harfiah : penanggulangan masalah kelaparan. Namun penerjemahan tersebut tidak sesuai dengan konteks dalam kalimat yang lengkap. Kemudian contoh : ??? ?????? secara harfiah diterjemahkan : yang baik reputasi. Pada bentuk Wasfiah contohnya : ???????? ?????????? dan ?????? ??????? ???????? ??????? penerjemahn sifat kedalam bahasa Indonesia secara Umum dengan membubuhi kata "yang". Hasil yang dicapai dalam penerjemahan struktur Idhafi dan Wasfi pada kitab ini secara umum adalah : (?).Transposisi (perubahan dari noun menjadi verb) : : ?? ????? ??????? menanggulangi masalah kemiskinan. ??? ?????? menjadi ???? ?????? : reputasi baik. (?). Penambahan : ?????? ??????? ???????? ??????? : kulit (yang) putih yang bening dan tipis. (?). Harfiah (tanpa perubahan/penambahan) : ???????? ?????????? : proyek-proyek sosial. PB - UIN SUNAN KALIJAGA M1 - skripsi TI - TARJAMAT AL TARAKIB AL IDAFIYAH WA AL WASFIYYAH WA MUSHKILATIHA ILA AL LUGHAH AL INDONESIYYAH FI KITAB AL SHAYTAN YAHKUMU LI MUSTAFA MAHMUD (AL DIRASAH AL TAHLILIYYAH AL NAHWIYYAH) AV - restricted EP - 415 ER -