@phdthesis{digilib1310, month = {July}, title = {MUSYKILAT TARJAMAH 'KHATTA' FI AL LUGHAH AL 'ARABIYAH ILA AL LUGHAH AL INDONESIYAH (DIRASAH FI KITAB HIKAYAT AL JADDAT LI AL BANIN WA AL BANATLI SUBKHI SULAIMAN)}, school = {UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta}, author = { ILYA LAYUMHA - NIM. 03111369 }, year = {2008}, note = {PEMBIMBING: DR.H.IBNU BURDAH, MA}, keywords = {Terjemah, hikayat, al Jaddat li al Banin wa al Banat, Subkhi Sulaiman}, url = {https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/1310/}, abstract = { ABSTRACT Terjemah adalah memindahkan bahasa beserta maknanya dari bahasa satu ke bahasa yang lain, akan tetapi dalam proses penerjemahan kadang-kadang kita menjumpai suatu kata dalam bahasa sumber yang mempunyai beberapa padanan dalam bahasa sasaran, tidak ada padanannya, bahkan semua makna yang tersedia tidak bisa mewakili makna yang dimaksud oleh kata tersebut. Demikian pula dalam menerjemahkan buku 'Hikayat al-Jaddat li al-Banin wa al-Banat' karya Subhi Sulaiman yang berisi kumpulan cerita pendek tentang alam semesta mulai dari makhluk hidup, seperti manusia, hewan, tumbuh-tumbuhan, tambang, sampai hal-hal yang ada di sekitar kita, seperti paku, sungai dan pompa air. Sedangkan salah satu problematika yang dihadapi penulis dalam menerjemahkan buku ini adalah penerjemahan 'khattaa' yang sesuai dalam sebuah kalimat. Hal inilah yang mendasari penulis untuk menelitinya dan mencari solusi problematika tersebut sehingga akan ditemukan cara penerjemahan dan variasi makna yang sesuai dalam bahasa Indonesia. Adapun penelitian ini merupakan penelitan pustaka yang berusaha mendiskripsikan dan menganalisis pola 'khattaa' dalam buku tersebut dengan menggunakan analisis deskriptif dengan pendekatan semantik. Dalam menganalisis problematika di atas penulis menggunakan cara mengganti makna. Selanjutnya dari analisis tersebut penulis menemukan bahwa 'khattaa' tidak hanya bisa diartikan dengan sampai, hingga, dan agar, tetapi juga bisa diartikan dengan langsung atau tiba-tiba, sebelum, dan bahkan andaikata. Akhirnya dengan pembahasan ini diharapkan dapat mengatasi problematika tersebut dan mempermudah dalam proses penerjemahan serta dapat menghasilkan teks terjemahan yang baik, mudah dipahami oleh para pembaca, dan sesuai dengan cara pengungkapan yang baik dan benar dalam bahasa Indonesia } }