eprintid: 13752 rev_number: 28 eprint_status: archive userid: 71 dir: disk0/00/01/37/52 datestamp: 2014-08-13 01:11:56 lastmod: 2015-10-15 04:35:06 status_changed: 2014-08-13 01:11:56 type: thesis metadata_visibility: show creators_name: HARIS MANSUR , NIM. 09150098 title: PROCEDURES IN TRANSLATING REFERRING EXPRESSIONS IN MOSES AND KHIDIR’S STORY BY ‘ABDULLAH YUSUF ‘ALI ispublished: pub subjects: bah_ing divisions: jur_bing full_text_status: restricted keywords: Keywords : translation, translation procedures, referring expressions note: Pembimbing : Ubaidillah, M. Hum. abstract: The translation is a rendering message with the closest meaning from the source language to the target language. To achieve the objective, the translator requires several processes, one of which is using a translation procedure so that the message can be conveyed to the public or the reader well. This study was conducted to identify how the translator translates a foreign language in the form of Arabic into English in the form of referring expressions. The researcher discusses four types of referring expression, namely: proper nouns (PN), definite noun phrases (NP), the indefinite noun phrases (INP), and Pronouns. This research is qualitative using library research method. This research has 2 problems, namely; what kind of procedures are used by the translator to translate the referring expression and how translator translates referring expressions from SL to TL. To answer these problems, the researcher used a pragmatic approach that addresses the particular reference; referring expression by Yule and the theory of translation procedures proposed by Peter Newmark. The researcher found 150 referring expressions. It consists of 2 Proper Nouns, 12 definite noun phrases, 33 Indefinite noun phrases, and 103 Pronouns. Proper nouns are translated through cultural equivalent procedure. Definite noun phrases are translated through 4 procedures; literal translation 10, modulation 1, addition 1, and cultural equivalent 1. Then, the Indefinite noun phrases are translated through 7 procedures; literal 15, addition 3, reduction 1, modulation 1, descriptive equivalent 6, shift 5, and couplets 2. In translating pronouns, it uses 4 procedures; literal translation 73, addition 4, shift 24, and modulation 2. In translating referring expression, both in its forms and its translations are changed in order to make the readers understand and to translate effectively. date: 2014-06-20 date_type: published institution: UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SUNAN KALIJAGA department: FAKULTAS ADAB DAN ILMU BUDAYA thesis_type: skripsi citation: HARIS MANSUR , NIM. 09150098 (2014) PROCEDURES IN TRANSLATING REFERRING EXPRESSIONS IN MOSES AND KHIDIR’S STORY BY ‘ABDULLAH YUSUF ‘ALI. Skripsi thesis, UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SUNAN KALIJAGA. document_url: https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/13752/1/BAB%20I%2C%20IV%2C%20DAFTAR%20PUSTAKA.pdf document_url: https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/13752/2/BAB%20II%2C%20III.pdf