TY - THES N1 - PEMBIMBING: DR. SUKAMTA SAID, MA ID - digilib1650 UR - https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/1650/ A1 - FITRIA SARI YUNITA - NIM. 04111821 , Y1 - 2009/01/12/ N2 - ABSTRAK Penerjemahan adalah usaha mereproduksi pesan dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran dengan ekuivalensi alami yang semirip mungkin, pertama tama dalam makna kemudian dalam gaya bahasanya. Selama ini penerjemahan lebih banyak dipahami sebagai proses pengalihbahasaan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Akan tetapi ada hal yang lebih penting dari sekedar mengalihbahasakan, yaitu bagaimana mentransformasikan informasi yang ada dalam naskah bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Diperlukan adanya Ilmu pendukung seperti ilmu social, budaya, ekonomi, bahasa, hukum dan lain-lain. Sebuah karya terjemahan harus mempengaruhi pembaca dengan cara yang sama seperti karya aslinya. Seorang penerjemah harus bisa menjamin bahwa apa yang disampaikan kepada pembacanya adalah benar-benar seperti apa yang dimaksudkan penulis asli. Tentunya ini bukan perkara mudah untuk direalisasikan. Dalam praktiknya, menerjemahkan teks dari Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia adalah bukan perkara mudah. Tidak semua pesan yang dimaksudkan di karya asli dapat ditransferkan dengan sempurna. Seperti pada proses penerjemahan penulis banyak menemukan masalah dalam proses penerjemahannya. Permasalahan yang diangkat penulis adalah bagaimana mencari padanan untuk kata atau istilah tertentu dalam Bahasa Arab ke dalam Bahasa Indonesia. Bagi penulis, padanan atau pengalihbahasaan seperti yang dicontohkan di atas adalah padanan yang kurang tepat. Jika kita hanya mengartikan semua kata di atas dengan satu makna padanan kata, maka apa yang dimaksudkan bahasa sumber melalui naskah asli belum sepenuhnya tersampaikan. Pasti ada maksud yang berbeda dari kata-kata di atas. Jika hanya berarti sama, tentunya penulis naskah asli akan menggunakan kata sama untuk beberapa konteks. Ketiadaan padanan makna dari Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia disebabkan banyak faktor, antara lain faktor sosial budaya dan konteks pemakaian kata tersebut dalam sebuah masalah. Dalam kajian ini, penulis akan memfokuskan pada analisa padanan kata dari Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia dilihat dari semantik dan dihubungkan dengan sosial budaya yang berbeda antara bahasa sumber dengan bahasa sasaran. Dari analisa ini diharapkan penulis mampu memberikan tawaran terjemahan yang sesuai dengan apa yang dimaksudkan oleh bahasa sumber atau paling tidak memberikan makna yang paling dekat dengan apa yang dimaksudkan oleh bahasa sumber PB - UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta KW - Terjemah KW - alihbahasa KW - Khalid al Buhairiy M1 - skripsi TI - TARJAMAH KITAB MUSLIMAT FI DAIRAH AL KHOTHOR LI KHALID AL BUHAIRIY WA MUSYKILAT AL TAKAFU FI AL MUSTAWA AL LAFDHI FIHA AV - restricted ER -