%0 Thesis %9 Skripsi %A YELI SETYAWATI, NIM. 11150043 %B FAKULTAS ADAB DAN ILMU BUDAYA %D 2015 %F digilib:16519 %I UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA %K Keywords: translation; verb phrases; translation shift; translation equivalence. %T THE TRANSLATION OF PRESENT PERFECT VERB PHRASES IN SIR ARTHUR CONAN DOYLE’S THE HOUND OF THE BASKERVILLES INTO ANJING SETAN %U https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/16519/ %X This research discusses about the translation of present perfect verb phrases in Sir Arthur Conan Doyle‘s The Hound of the Baskervilles into bahasa Indonesia. This is a descriptive-qualitative research. This research is intended to describe the translation of present perfect verb phrase and to find out its equivalence. It is analyzed descriptively by using semantics and syntactic approach and the theories of verb phrase, tense, aspect, and Catford‘s translation shift. The results of this research are: (1) the present perfect verb phrases in the novel, some are not translated (non-translated translation) and some are translated into sudah, telah, pernah, sudah pernah, belum, belum pernah, and tidak pernah, (2) in the translation process, some shifts occur. Translation shifts occurred are level shifts and category shifts. Level shift occurs in the translation process of present perfect verb phrases into sudah, telah, pernah, sudah pernah, belum, belum pernah, and tidak pernah. Then, the category shifts occur in the translation into telah (unit shift), belum (unit shift), sudah pernah (unit shift), and non-translated translation (unit shift and class shift) (3) some data are both lexically and contextually equivalent and some data are contextually equivalent but lexically non-equivalent. %Z Arif Budiman, S.S, MA.