%0 Thesis %9 Skripsi %A FUAD FARHANI - NIM. 03111346 , %B Fakultas Adab %D 2009 %F digilib:1652 %I UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta %K Terjemah, alih bahasa, Hikayat bi la Syitaa, Muhammad Syakr al Sab'i %T MUSYKILAT TARJAMAH WALAD WA IBN FI AL QISHAH HIKAYAT BILA SYITA LI MUHAMMAD SYAKR AL SABK %U https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/1652/ %X ABSTRAK Pada awal Millenium ke-tiga ini, dunia alih bahasa memainkan peranannya yang semakin ke depan semakin penting dalam komunikasi internasional sehingga boleh dikatakan bahwa terjemahan dapat berfungsi sebagai jembatan yang menghubungkan antar bangsa di dunia yang berbeda bahasa dan budayanya. Lebih lanjut melalui karya-karya terjemahan, bangsa yang satu dapat mempelajari dan memahami kemajuan-kemajuan ilmu pengetahuan atau dalam hal ini kesusastraan yang telah lebih dulu dicapai oleh bangsa lain. Bahasa Arab adalah bahasa yang sangat kompleks. Banyak kata yang hanya tepat ditujukan untuk satu pengertian, menandakan bahwa bahasa Arab sangat kaya akan perbendaharaan kata. Dari satu kata saja bisa menghasilkan sedikitnya 104 kata yang masing-masingnya mempunyai arti sendiri. Naskah yang berisi karya sastra termasuk bahan yang sukar untuk diterjemahkan. Kesulitan ini timbul apabila penulis dan penerjemah mempunyai latar belakang kebudayan dan pola berpikir yang berbeda, juga faktor-faktor yang menyangkut bentuk bahasa itu sendiri, yang meliputi aspek-aspek keindahan, perasaan, rasa haru, serta emosi. Penelitian ini menggunakan metode library research. Tujuan Penelitian ini adalah untuk mengetahui cara menerjemahkan kata benda walad dan ibn serta derivasinya dalam novel Hikayat bi la Syitaa karya Muhammad Syakr As-Sabk, mengingat bahwa kata tersebut memuat arti feminin dan maskulin yang apabila tidak diterjemahkan dengan tepat akan menciptakan kerancuan pada hasil terjemahan. Proses penerjemahan kata tersebut akan menjadi mudah, manakala bahasa Arab dan Indonesia mencapai tingkat peradaban dan kebudayaan yang seimbang. Tetapi adanya perbedaan yang jauh antara keduanya pada gilirannya akan membawa problem penerjemahan, baik pencarian kata maupun ungkapan. %Z PEMBIMBING: DRS. BACHRUM BUNYAMIN, MA.