%0 Thesis %9 Skripsi %A RIZKA ELMI KARIMA - NIM. 04111708 , %B /S1 - Skripsi/Fakultas Adab/ %D 2009 %F digilib:1696 %I UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta %K RIZKA ELMI KARIMA - NIM. 04111708 %T MUSYKILAH AL TAKAFA' FI TARJAMAH MUGHAMARAH SAMAKAH QISHASH LI AL ATHFAL LI JAMANAH THAHA %U https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/1696/ %X ABSTRAK Penerjemahan merupakan upaya pengkomunikasian kembali suatu teks dengan jalan mengganti teks dalam bahasa sumber dengan teks yang sepadan dalam bahasa sasaran. Problem Padanan Penerjemahan dalam buku Mughomaroh Samakah Qishosh Lil Athfal Karya Jamanah Thoha sebagai obyek kajian skripsi karena dalam buku ini ditemukan ungkapan bahasa sumber yang perlu dicari padanannya ke dalam bahasa penerima agar terjemahan ini mudah untuk dipahami. Sebagian contoh عيد مبارك, یا أمي jika diterjemahkan secara harfiyah berarti Selamat hari raya yang penuh berkah, wahai Ibuku. Akan tetapi, karena dalam ceritanya berisi tentang hari Ibu maka, ungkapan tersebut disepadankan dalam penerjemahannya menurut konteks budaya menjadi Selamat Hari Ibu, wahai Ibuku. Dalam skripsi ini penulis menggunakan jenis penelitian pustaka, semua sumber datanya dari buku, makalah, dan kamus. Adapun metode analisa yang digunakan adalah terjemahan secara budaya, karena tiap negara pasti beda budaya. Begitu juga, bahasa sumber dari buku Mughomaroh Samakah adalah bahasa Arab, maka penerjemahannya dalam bahasa sasaran yakni bahasa Indonesia harus disesuaikan pula dengan budaya Indonesia. Setelah mengkaji dan meneliti dalam buku ini telah ditemukan 4 bentuk problem padanan, diantaranya; 4 Ungkapan yang harus diungkapkan menurut budaya bahasa sasaran; 8 Peniruan suara hewan dalam bahasa sasaran; 12 Bentuk tarkib (na'at + man'ut dan fi'il + fa'il + maf'ul) yang memiliki makna khusus penerjemahannya dalam bahasa sasaran; 20 Ungkapan yang diulang-ulang tapi memiliki satu makna. %Z PEMBIMBING: DRS. KHAIRON NAHDLIYYIN, MA