%A NIM. 11110036 LI'IZZAH NUR DIANA %O Dr. Ridwan, M.Hum %T AL NAQD 'ALA TARJAMAT AL KITAB FATH AL QARIB AL MUJIB LI MUHAMMAD IBN QASIM AL GHAZIY 'INDA 'IMRAN ABI 'AMR %X Penelitian ini fokus pada kritik teks terjemah fathu al-qarib al-mujib karya Muhammad bin Qasim al-Ghazi oleh Imran Abu Amar. Kitab fathu al-qarib al-mujib merupakan teks hukum yang secara umum sulit diterjemahkan karena memuat bahasa pengungkapan yang ekstra ketat, tegas, dan lugas. Padahal teks hukum menuntut presisi dan ketepatan yang sangat tinggi. Tujuan penelitian ini adalah, pertama, untuk mengetahui aspek-aspek intensional dan fungsional teks fathu al-qarib al-mujib, ke-dua, untuk mengetahui interpretasi penerjemah terhadap tujuan teks bahasa sumber dan metodenya, ketiga, mengevaluasi problem gramatika dalam karya terjemahan dan memberikan upaya solutif. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif komparatif, yaitu dengan mendeskripsikan masalah dan membandingkan antara teks asli dan teks terjemah sebelum dilakukan analisis dengan dua sumber data, yaitu sumber primer dan sekunder. Data primer, yaitu terjemahan kitab fathu al-qarib al-mujib karya Abu Abdillah Muhammad bin Qasim al-Ghazi oleh Imran Abu Amar. Data sekunder yaitu kamus-kamus, buku, dan literatur lainnya yang berhubungan dengan topik penelitian. Adapun teori yang digunakan adalah teori bahasa Buhler dan teori kritik terjemah Newmark. Peneliti memfokuskan penelitian pada tiga poin, yaitu: (1) Analisis singkat terhadap bahasa sumber dengan menekankan aspek-aspek intensional dan fungsional teks, (2) Interpretasi penerjemah terhadap tujuan teks bahasa sumber dan metodenya, (3) Evaluasi karya terjemahan dalam problem gramatika dan upaya solutifnya Penelitian ini menghasilkan tiga kesimpulan, (1) Pengarang kitab fathu al-qarib al-mujib ingin memudahkan siswa-siswi terutama siswa-siswi pemula dalam mempelajari fikih, (2) Interpretasi penerjemah terhadap aspek intensional dan fungsional teks sejalan dengan tujuan pengarang, (3) Dalam terjemahan tersebut terdapat beberapa kekurangan dalam penerjemahan tarkib isnadi atau jumlah, tarkib ‘athfi, dan tarkib idlofi yang harus dibenahi dan diluruskan. Kata kunci: fathu al-qarib al-mujib, terjemahan, kritik terjemah. %K fathu al-qarib al-mujib, terjemahan, kritik terjemah. %D 2015 %I UIN Sunan Kalijaga %L digilib17060