%0 Thesis %9 Skripsi %A MAR'ATUS SHOLIKHAH, NIM. 11110006 %B Fakultas Adab dan Ilmu Budaya %D 2015 %F digilib:18540 %I UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA %K Fath al Mu'in, terjemahan, kritik terjemah %P 78 %T AL NAQD 'ALA TARJAMAH ALI AS'AD LI FATH AL MU'IN LI AL SHAYKH ZAYNUDDIN BIN ABDUL AZIZ AL MALIBARIY %U https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/18540/ %X Kitab Fath al Mu'in bi Syarhi Qurrotil 'Ain telah diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia oleh 'Ali 'As'ad. Dari segi tata bahasa, terjemahan ini masih perlu perhatian untuk dievaluasi. Bertolak dari sini peneliti ingin melihat sejauh mana usaha penerjemah dalam melakukan penerjemahan dan melakukan upaya evaluasi seperlunya. Penelitian ini bertumpu pada 3 dari 5 topik kritik terjemah yang diajukan oleh Newmark. Adapun ke 3 topik ini meliputi: pertama, menguraikan secara singkat maksud. Kedua, memaparkan secara singkat penafsiran penerjemah terhadap tujuan teks dan metode yang digunakan penerjemah. Dan ketiga, membandingkan antara bahasa sumber dengan bahasa sasaran secara mendetail, selektif dan representatif. Kesimpulannya sebagai berikut: pertama, teks bahasa sumber merupakan jenis teks informatif, berupa buku pelajaran yang mengutamakan pemahaman pembaca dari isi teks. Kedua, penerjemah telah mampu memindahkan tujuan teks yang ditunjukkan dari terjemahannya yang mengutamakan isi teks dari pada bentuk teks dan tidak jarang beliau memberikan penjelasan di dalam terjemahannya sehingga dapat disimpulkan bahwa metode yang digunakan cenderung menggunakan metode komunikatif. Ketiga, upaya evaluasi dan pemberian solusi pada terjemahan yang kurang berterima. Hal ini terfokus pada kalimat sederhana, kalimat lengkap, dan kalimat kompleks. Kata kunci: Fath al Mu'in, terjemahan, kritik terjemah %Z Dr. H. Ibnu Burdah, S.Ag., MA