eprintid: 19871 rev_number: 11 eprint_status: archive userid: 71 dir: disk0/00/01/98/71 datestamp: 2016-03-17 08:41:26 lastmod: 2016-03-17 08:41:26 status_changed: 2016-03-17 08:41:26 type: thesis metadata_visibility: show creators_name: NURUL FITHRIYAH AWALIATUL LAILI, NIM. 1320411043 title: KUALITAS HASIL PENERJEMAHAN TEKS BAHASA ARAB KE BAHASA INDONESIA SISWA KELAS V DAN VI PONDOK PESANTREN AL-KAMAL GOMBONG KEBUMEN (STUDI KRITIK TERJEMAH) ispublished: pub subjects: pba divisions: pps_pai full_text_status: restricted keywords: kualitas hasil terjemahan, siswa kelas V dan VI, kritik terjemah note: Dr. Abdul Munip M.Ag abstract: Nurul Fithriyah Awaliatul Laili, “Kualitas Hasil Penerjemahan Teks Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia Siswa Kelas V dan VI Pondok Pesantren Al-Kamal Gombong Kebumen (Studi Kritik Terjemah)”. Tesis, Magister Pendidikan Bahasa Arab, Program Pascasarjana, UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta, 2015. Penelitian tentang kualitas hasil terjemahan teks bahasa Arab ke bahasa Indonesia ini bertujuan untuk mengetahui: 1) metode dan teknik yang digunakan oleh siswa kelas V dan VI Pondok Pesantren Al-kamal dalam menerjemahkan teks bahasa Arab ke bahasa Indonesia; 2) kualitas terjemahan siswa kelas V dan VI dalam menerjemahkan teks bahasa Arab ke bahasa Indonesia; 3) kesalahan yang dilakukan siswa kelas V dan VI dalam menerjemahkan teks bahasa Arab ke bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan pendekatan kuantitatif , namun tidak menutup kemungkinan pemanfaatan data kualitatif yang digunakan untuk pengembangan analisis data kuantitatif itu sendiri. Subjek penelitian ini adalah siswa kelas V dan VI Pondok Pesantren Al-kamal dengan jumlah populasi sebanyak 32 siswa. Pengumpulan data pada penelitian ini menggunakan teknik observasi, wawancara, dokumentasi, dan tes. Tes digunakan untuk mengetahui persentase kesalahan siswa dalam menerjemahkan serta untuk mengetahui kualitas siswa dalam menerjemahkan teks bahasa Arab ke bahasa Indonesia. Hasil penelitian menunjukkan bahwa: pertama, Metode yang digunakan siswa dalam menerjemahkan teks adalah; a) metode penerjemahan kata demi kata. Pada teks pertama terdapat 15,63%, sedangkan pada teks kedua terdapat 9.38%. b) Metode Penerjemahan Harfiah. Pada teks pertama terdapat 68.75%, sedangkan pada teks kedua terdapat 53.13%. c) metode penerjemahan setia. Pada teks pertama 9.38%, sedangkan pada teks kedua tidak ada. d) Metode terjemahan bebas, pada teks pertama 6.25%, sedangkan pada teks kedua terdapat 37.5 %. Adapun teknik yang digunakan dalam menerjemahkan teks bahasa Arab ke bahasa Indonesia adalah; teknik peminjaman, teknik penambahan, teknik literal, teknik pengurangan, teknik transposisition, dan teknik deskripsi. Kedua, Kualitas terjemahan siswa dalam menerjemahkan teks bahasa Arab ke bahasa Indonesia pada teks pertama dikategorikan terjemahan cukup, sedangkan pada teks kedua dikategorikan terjemahan baik.Ketiga, Kesalahan siswa dalam menerjemahkan terdiri dari kesalahan sintaksis sebesar 29.7 % pada teks pertama dan teks kedua 53.53 %, kesalahan morfologis pada teks kedua sebesar 20.81 %, dan kesalahan semantik sebesar 70.3 % sedangkan pada teks kedua sebesar 25.66%. date: 2016-01-26 date_type: published institution: UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA department: PROGRAM PASCASARJANA thesis_type: masters thesis_name: other citation: NURUL FITHRIYAH AWALIATUL LAILI, NIM. 1320411043 (2016) KUALITAS HASIL PENERJEMAHAN TEKS BAHASA ARAB KE BAHASA INDONESIA SISWA KELAS V DAN VI PONDOK PESANTREN AL-KAMAL GOMBONG KEBUMEN (STUDI KRITIK TERJEMAH). Masters thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA. document_url: https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/19871/2/1320411043_BAB-I_IV-atau-V_DAFTAR-PUSTAKA.pdf document_url: https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/19871/1/1320411043_BAB-II_sampai_SEBELUM-BAB-TERAKHIR.pdf