@phdthesis{digilib22288, month = {July}, title = {TRANSLATION OF WORDPLAY IN THE SUBTITLE OF DESPICABLE ME MOVIE SERIES}, school = {UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA}, author = {NIM. 11150064 YUNIATI LUTFI MAR?ATUN S}, year = {2016}, note = {Dwi Margo Yuwono, M.Hum}, keywords = {translation, subtitle, wordplay, Despicable Me series}, url = {https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/22288/}, abstract = {Wordplay is clever play on words that considered problematic in translation because it involves specific structure of language. This research is conducted to analyze how wordplay in Despicable Me movie series is translated into Bahasa Indonesia. The writer describes types of wordplay in the movies and how it is translated, as well as the effects of the translation technique used. This is a qualitative research. The writer uses Schr{\"o}ter?s classification of wordplay and Humanika?s translation techniques for wordplay into Bahasa Indonesia. The result of this research are: (1) there are 11 instances of homonyms, 3 instances of homophones, 14 instances of paronyms, and 13 instances of polysemies (2) the techniques used to translate the wordplay into Bahasa Indonesia is literal translation, using related rhetorical device, using editorial techniques, loan translation, and deletion (3) the effects of the use of wordplay translation techniques are divided into 2. The wordplay is maintained and lost in the subtitle of the movies. Wordplay is maintained in TT by using related rhetorical device and loan translation. Wordplay is lost in TT as a result of the use literal translation and deletion.} }