TY - THES N1 - Bambang Hariyanto,. S.S., MA ID - digilib26529 UR - https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/26529/ A1 - FITHROTUL KHOIRIYAH, NIM. 13150066 Y1 - 2017/05/30/ N2 - This research is conducted to analyze the taboo words in the Of Mice and Men novel writen by John Steinbeck. It aims to find out the translation strategies used by the translator in translating taboo words and to identify the quality of the translation. This research is descriptive qualitative research. The source of data is Of Mice and Men novel and its Indonesia translation. The data are the sentences containing taboo words in the novel that consist of 97 data. This research employes a theory from Baker to analyze the translation strategy and theory a theory from Nida to analyze the quality of translation. The results of the analysis show that there are four strategies employed in the translation of taboo word. They are translation by more general words (18 data), translation by neutral words (36 data), translation by cultural substitutions (10 data) and translation by omissions (33 data). For the quality of translation, the results show that 45 data have very good quality, 29 data have good quality and 23 data have poor quality. For the quality of each strategy, it presents that translation by more general words have 15 data with very good quality and three data with good quality; translation by neutral words have 20 data with very good quality, 13 data with good quality and three data with poor quality; translation by cultural substitutions have 10 data with very good quality; and translation by omissions have 13 data with good quality and 20 data with poor quality. PB - UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA KW - taboo word KW - translation strategy KW - translation quality. M1 - skripsi TI - AN ANALYSIS OF TABOO WORDS TRANSLATION IN JOHN STEINBECK?S OF MICE AND MEN AV - restricted EP - 86 ER -