%0 Thesis %9 Skripsi %A MIA MUTMAINAH, NIM. 13110064 %B Fakultas Adab dan Ilmu Budaya %D 2017 %F digilib:28325 %I UIN Sunan Kalijaga %K Yusuf al-Qardawi, terjemahan, kritik terjemah. %P 273 %T NAQD 'ALA TARJAMATI KITAB MUSHKILAT AL FIQR WA KAYFA 'AJILUHA AL ISLAM LI YUSUF QARDAWIY %U https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/28325/ %X Penelitian ini merupakan kritik terhadap terjemahan buku Yusuf al-Qardawi yang diterjemahkan oleh dua penerjemah yang berbeda, yaitu Syafril Halim dan Dadang Sobar dan dengan metode yang berbeda pula, yaitu komunikatif dan semantik. Terdapat beberapa bentuk kesalahan yang terjadi pada kedua versi terjemahan tersebut. Penelitian ini bertujuan untuk mengungkap bentuk-bentuk kesalahan tersebut dengan membandingkan hasil terjemahan tanpa mengabaikan kedua metode yang berbeda tersebut. Penelitian ini bertumpu pada teori terjemah milik Peter Newmark dan teori padanan milik Mona Baker. Adapun metode yang digunakan dalam menganalisis data adalah metode deskriptif komparatif yaitu dengan mendeskripsikan kesalahankesalahan penerjemahan dan membandingkan hasil terjemahan dari dua versi terjemahan yang berbeda. Hasil penelitian ini adalah bahwa kesalahan penerjemahan terletak pada dua tahap umum yaitu, (1) kesalahan dalam menangkap makna teks sumber, yang terjadi pada makna leksikal dan juga makna gramatikal. Kesalahan gramatikal berupa kesalahan morfologis dan sintaksis. Adapun kesalahan sintaksis ini terjadi akibat salah dalam memahami susunan kalimat bahasa sumber dan salah dalam membaca harakat kata. (2) kesalahan dalam mengungkapkan kembali makna tersebut dalam bahasa sasaran. Kesalahan ini terjadi akibat penggunaan diksi dan pengurangan dan penambahan kata yang tidak tepat. Adapun alternatif terjemahan yang lebih tepat terhadap kesalahan-kesalahan tersebut juga telah dikemukakan pada penelitian ini. Kata Kunci : Yusuf al-Qardawi, terjemahan, kritik terjemah. %Z Drs. Khairon Nahdiyyin, MA