eprintid: 32478 rev_number: 10 eprint_status: archive userid: 12259 dir: disk0/00/03/24/78 datestamp: 2019-01-17 02:52:11 lastmod: 2019-01-17 02:52:11 status_changed: 2019-01-17 02:52:11 type: thesis metadata_visibility: show creators_name: Izzati Karimah, NIM. 14150002 title: A COMPARATIVE STUDY OF TRANSLATION PROCEDURE TOWARD شَهِدََ /SYAHIDA/ NOUN DERIVATION FOUND IN ENGLISH QURAN TRANSLATION BY TAQIYUDDIN AL-HILALI & MUHSIN KHAN AND MARMADUKE PICKTHALL ispublished: pub subjects: bah_ing divisions: jur_bing full_text_status: restricted keywords: translation, translation procedure, derivation, noun derivation note: Ubaidillah abstract: Quran is the everlasting miracle which is revealed to Muhammad. It becomes a guidance for Muslim around the world. Al-Qur’an is delivered in Arabic language. Therefore, it is translated to some languages to facilitate Muslims in understanding it. In translating the Quran, every translators has their own ways. It conduces some differences that can be found in several Quran translations. This research analyses comparative study of translation procedure toward syahida noun derivation found in English Quran translation of Taqiyuddin Al-Hilali & Muhsin Khan and Marmaduke Pickthall. The purposes of this research are to find out differences of syahida noun derivation in English Quran translation and to find the translation procedure used in the translation of syahida noun derivations by Taqiyuddin Al-Hilali & Muhsin Khan and Marmaduke Pickthall. The theory used in analyzing the data is the theory of Translation Procedure by Newmark. This research uses the descriptive-qualitative method. In result, the researcher found that there are eight of syahida noun derivations found in 36 verses in the Quran. The differences both of translation use three translation procedure. 17 data are categorized in the analyzing of literal translation. Then, the eight data are included into the procedure of literal translation – descriptive equivalent. 11 data use the procedure of literal translation – shift or transposition. Seen from the the diction and the language used both of translation, Al-Hilali & Khan’s translation is more faithful than Pickthall’s translation. The dictions are usually used in general and informal. Pickthall usually uses specific and formal diction in his translation. Meanwhile, Al-Hilali & Khan often add some description in their translation. The language used by Pickthall is still in old English. date: 2018-08-14 date_type: published pages: 94 institution: UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA department: FAKULTAS ADAB DAN ILMU BUDAYA thesis_type: skripsi thesis_name: other citation: Izzati Karimah, NIM. 14150002 (2018) A COMPARATIVE STUDY OF TRANSLATION PROCEDURE TOWARD شَهِدََ /SYAHIDA/ NOUN DERIVATION FOUND IN ENGLISH QURAN TRANSLATION BY TAQIYUDDIN AL-HILALI & MUHSIN KHAN AND MARMADUKE PICKTHALL. Skripsi thesis, UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA. document_url: https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/32478/1/14150002_BAB-I_BAB-IV_DAFTAR-PUSTAKA.pdf document_url: https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/32478/2/14150002_BAB-II_Sampai_BAB-III.pdf