%0 Thesis %9 Skripsi %A Jannatun Makwa, NIM. 15110108 %B Fakultas Adab dan Ilmu Budaya %D 2019 %F digilib:36458 %I UIN Sunan Kalijaga %K bahasa arab, problem kolokasi, %P 77 %T Tarjamatu Al Kitab Bintu Al Shibagh Li Kamil Kailany Wa Musykilaatu Tarjamati Al Kitab Al Mushohibah Fiiha %U https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/36458/ %X Menerjemah adalah salah satu usaha memindahkan makna dari teks sumber (Bsu) ke dalam bahasa sasaran (Bsa), pemindahan makna tersebut terkait dengan pesan yang ingin disampaikan penulis kepada pembaca. Demikian pula dalam penerjemahan buku Bintu al Shibagh karya Kamil Kailani ini. Buku ini merupakan salah satu buku yang berisi tentang cerita untuk anak-anak. Buku ini menarik untuk diterjemahkan karena di dalamnya banyak terdapat problematika yang layak dikaji seperti problematika tataran kata dan atas kata (kolokasi). Penanganan masalah tersebut agar dapat memberikan hasil terjemahan yang baik dan tidak kaku serta mudah dipahami oleh pembaca. Penerjemahan buku ini menggunakan penerjemahan komunikatif yang berusaha mempertahankan makna kontekstual yang tepat dari bahasa sumber sedemikian rupa sehingga baik isi maupun bahasanya dapat langsung mudah diterima dan dipahami oleh pembaca hasil terjemahan. Dari penelitian ini penulis akan menganalisis bentuk kolokasi dalam buku Bintu al Shibagh yang tidak ditemukan padanannya dengan bentuk yang sama, yakni bentuk kolokasi dalam bahasa Indonesia. Maka penulis menerjemahkannya dengan bentuk yang lebih sesuai dalam bahasa Indonesia. Dalam terjemahan buku ini ditemukan banyak susunan kalimat al-mushahibah baik berupa jumlah ismiyah maupun jumlah fi’liyah %Z Dr. H. Sukamta, M.Si.