%0 Thesis %9 Skripsi %A AIMMATUS SHOLIHAH - NIM. 02110922 , %B /S1 - Skripsi/Fakultas Adab/ %D 2010 %F digilib:4113 %I UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta %K Antologi cerita anak Nujhatun Farhun, budaya bahasa tulis, harfu fii, terjemahan %T TARJAMAH HURF FI ILA AL-LUGHAH AL-INDONESIYAH FI AL MAJMU'AH AL-QASHASHIYAH LI AL-ATHFAL NUJHAH FARH LI ARIF AL-KHOTIB %U https://digilib.uin-suka.ac.id/id/eprint/4113/ %X ABSTRAK Antologi cerita anak Nujhatun Farhun karya Arief el Khotib, merupakan kumpulan cerita anak yang berisi 5 cerita yang seluruhnya telah penulis alihbahasakan ke dalam bahasa Indonesia. Dalam mengalih bahasakan antologi cernak tersebut, penulis berusaha menyesuaikannya dengan bahasa anak Indonesia. Sebagaimana yang diungkap H.W. Hollander bahwa menerjemahkan adalah menyesuaikan. Permasalahan muncul, ketika ditemukan adanya benturan budaya bahasa tulis antara bahasa Arab dengan bahasa Indonesia, terutama dalam penggunaan 'harfu fii' yang dalam bahasa Indonesia -umumnya- disepadankan dengan prepossi di, di dalam, pada, diantara, dan kali. Namun demikian, dalam penerjemahan antologi cernak nujhatun farhun, dari 57 penggunaan harfu fii yang ditemukan, beberapa diantaranya tidak disepadankan sebagaimana yang tersebut. Hal ini disebabkan jika huruf tersebut dialihbahasakan ke dalam lingkungan bahasa anak Indonesia sebagaimana adanya, maka bahasa tersebut menjadi kurang lazim, tidak lentur, dan cenderung kaku. Disinilah penulis menyimpulkan bahwa butuh adanya penyesuaian-penyesuaian dalam menerjemahkan, dengan mempertimbangkan konteks budaya bahasa tulis dalam bahasa sasaran. Dengan alasan tersebutlah penulis tertarik untuk mengangkat harfu fii sebagai pokok permasalahan yang akan diteliti. Obyek kajian dalam penelitian ini berupa obyek material, yakni semua harfu fii dalam buku antologi cernak Nujhatun Farhun karya Arif el Khotib. Berdasarkan sumber perolehan data tersebut, maka penelitian ini termasuk jenis penelitian pustaka (library research). Adapun teknik pengumpulan datanya dilakukan dengan cara dokumenter, yaitu data yang diambil bersumber dari obyek kajian yang berupa tulisan. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa harfu fii dalam penerjemahannya dapat dikategorikan menjadi dua bentuk, yakni harfu fii yang diterjemahkan berdasarkan maknanya -baik makna dalam bahasa sumber maupun bahasa sasaran-, sebanyak 34, dan harfu fii yang mengalami perubahan makna, sebanyak 23. div %Z Pembimbing: Drs. Bachrum Bunyamin, MA